Discussion:
Traduction Pink Floyd
(trop ancien pour répondre)
Sh. Mandrake
2024-04-18 06:19:45 UTC
Permalink
Bonjour à tous,

Dans la chanson Money des Pink Floyd, on trouve :

Money it's a gas
Grab that cash with both hands and make a stash.

Quelqu'un aurait-il une bonne traduction en français ?
--
Et c'est ainsi qu'Allah est grand.

Le Magicien
Le Docteur Pépé à chaines
2024-04-18 07:33:26 UTC
Permalink
Post by Sh. Mandrake
Money it's a gas
Grab that cash with both hands and make a stash.
Quelqu'un aurait-il une bonne traduction en français ?
C'est quoi, une bonne traduction ? Depuis le temps que cette chanson a
été composée et qu'elle a été traduite, je suis étonné que vous
cherchiez une "bonne traduction". Dites plutôt que vous cherchez une
traduction qui vous plaise.
La difficulté, je pense, est qu'il faille traduire ce texte avec des
mots de son époque, pas de la nôtre. Il y a plusieurs manières de
traduire "it's a gas" ("c'est extra", "c'est le pied"...), mais si je
dis "c'est trop d' la balle", ce serait un anachronisme.
"Make a stash", littéralement, c'est se faire un dépôt d'argent (comme
un dépôt de munitions) mais secret, qui ne soit pas à la vue de tous.
Quoi qu'il en soit, voici une proposition :

Money it's a gas
L'argent, c'est exaltant.
Grab that cash with both hands and make a stash.
Choppe l'oseille-là des deux mains et planque-la.
Sh. Mandrake
2024-04-18 08:11:32 UTC
Permalink
Post by Le Docteur Pépé à chaines
Post by Sh. Mandrake
Money it's a gas
Grab that cash with both hands and make a stash.
Quelqu'un aurait-il une bonne traduction en français ?
C'est quoi, une bonne traduction ?
Français qui sort d'internet.
La bonne formulation est : Qu'est-ce qu'une bonne traduction ?
Et la réponse est : c'est une bonne traduction.

Depuis le temps que cette chanson a
Post by Le Docteur Pépé à chaines
été composée et qu'elle a été traduite, je suis étonné que vous
cherchiez une "bonne traduction". Dites plutôt que vous cherchez une
traduction qui vous plaise.
Il me semble que je suis mieux placé que vous pour savoir ce que je
cherche.
Post by Le Docteur Pépé à chaines
La difficulté, je pense, est qu'il faille traduire ce texte avec des
mots de son époque, pas de la nôtre.
Pourquoi donc ? Si on traduisait Shakespeare par du français de son
époque, peu de monde comprendrait.

Il y a plusieurs manières de
Post by Le Docteur Pépé à chaines
traduire "it's a gas" ("c'est extra", "c'est le pied"...), mais si je
dis "c'est trop d' la balle", ce serait un anachronisme.
"Make a stash", littéralement, c'est se faire un dépôt d'argent (comme
un dépôt de munitions) mais secret, qui ne soit pas à la vue de tous.
Money it's a gas
L'argent, c'est exaltant.
Un tantinet trop soutenu à mon humble avis.
Post by Le Docteur Pépé à chaines
Grab that cash with both hands and make a stash.
Choppe l'oseille-là des deux mains et planque-la.
« L'oseille-là » ?

N.B.: Le vrai pépé ne parlait pas anglais, imposteur.
--
Et c'est ainsi qu'Allah est grand.

Le Magicien
Eric M
2024-04-18 07:54:45 UTC
Permalink
Post by Sh. Mandrake
Bonjour à tous,
Bonjour.
Post by Sh. Mandrake
Money it's a gas
Grab that cash with both hands and make a stash.
Quelqu'un aurait-il une bonne traduction en français ?
Vous savez qu'il y a des sites spécialisés pour ça :

<https://www.lacoccinelle.net/249876-pink-floyd-money.html>

Après les traductions sont parfois contestables, ce n'est pas ce qu'il y
a de plus évident non plus. Mais là je dirais tout bêtement "L'argent,
c'est un carburant, fais-toi un gros tas de cash" (l'idée des deux mains
complique un peu).
Sh. Mandrake
2024-04-18 13:23:09 UTC
Permalink
Post by Eric M
Post by Sh. Mandrake
Bonjour à tous,
Bonjour.
Post by Sh. Mandrake
Money it's a gas
Grab that cash with both hands and make a stash.
Quelqu'un aurait-il une bonne traduction en français ?
<https://www.lacoccinelle.net/249876-pink-floyd-money.html>
Possible, mais avant votre message, je n'en connaissais pas.
Et ce site me sort :
Argent, c'est le pied
Chope ce cash des deux mains et mets le de côté

C'est pas mal, mais on peut faire mieux.
À commencer par mettre un article devant Argent.
Post by Eric M
Après les traductions sont parfois contestables, ce n'est pas ce qu'il y
a de plus évident non plus. Mais là je dirais tout bêtement "L'argent,
c'est un carburant, fais-toi un gros tas de cash" (l'idée des deux mains
complique un peu).
L'idée des deux mains est pourtant retenue dans la plupart des
traductions que j'ai vues passer.
--
Et c'est ainsi qu'Allah est grand.

Le Magicien
Eric M
2024-04-18 14:19:44 UTC
Permalink
Post by Sh. Mandrake
Post by Eric M
<https://www.lacoccinelle.net/249876-pink-floyd-money.html>
Possible, mais avant votre message, je n'en connaissais pas.
Il suffit de taper "Money Pink Floyd traduction" dans n'importe quel
moteur de recherche.
Post by Sh. Mandrake
Argent, c'est le pied
Chope ce cash des deux mains et mets le de côté
C'est pas mal, mais on peut faire mieux.
À commencer par mettre un article devant Argent.
Oui, c'est un peu à la truelle en effet.
Post by Sh. Mandrake
Post by Eric M
Après les traductions sont parfois contestables, ce n'est pas ce qu'il y
a de plus évident non plus. Mais là je dirais tout bêtement "L'argent,
c'est un carburant, fais-toi un gros tas de cash" (l'idée des deux mains
complique un peu).
L'idée des deux mains est pourtant retenue dans la plupart des
traductions que j'ai vues passer.
Je ne vois pas en quoi ça change le sens, au contraire ça donne une
formulation moins lourde en Français, ce n'est pas pour rien qu'il y a
des traducteurs professionnels, ChatGPT n'est pas encore au point. Après
ce n'est qu'une suggestion, vous en faites ce que vous voulez.
Sh. Mandrake
2024-04-18 15:10:05 UTC
Permalink
Post by Eric M
Post by Sh. Mandrake
Post by Eric M
<https://www.lacoccinelle.net/249876-pink-floyd-money.html>
Possible, mais avant votre message, je n'en connaissais pas.
Il suffit de taper "Money Pink Floyd traduction" dans n'importe quel
moteur de recherche.
Quand on voit les âneries que Google Trad est capable de sortir,
on fait davantage confiance à l'intelligence humaine.
D'où ma question ici.
Post by Eric M
Post by Sh. Mandrake
Argent, c'est le pied
Chope ce cash des deux mains et mets le de côté
C'est pas mal, mais on peut faire mieux.
À commencer par mettre un article devant Argent.
Oui, c'est un peu à la truelle en effet.
Post by Sh. Mandrake
Post by Eric M
Après les traductions sont parfois contestables, ce n'est pas ce qu'il y
a de plus évident non plus. Mais là je dirais tout bêtement "L'argent,
c'est un carburant, fais-toi un gros tas de cash" (l'idée des deux mains
complique un peu).
L'idée des deux mains est pourtant retenue dans la plupart des
traductions que j'ai vues passer.
Je ne vois pas en quoi ça change le sens, au contraire ça donne une
formulation moins lourde en Français, ce n'est pas pour rien qu'il y a
des traducteurs professionnels, ChatGPT n'est pas encore au point.
Non, mais il sait reconnaître qu'on lui propose une traduction meilleure
que la sienne (ça m'est arrivé).

Après
Post by Eric M
ce n'est qu'une suggestion, vous en faites ce que vous voulez.
Trop gentil.
--
Et c'est ainsi qu'Allah est grand.

Le Magicien
Sh. Mandrake
2024-04-18 15:15:19 UTC
Permalink
Le 18/04/2024 à 16:19, Eric M a écrit :
[...]

Je viens de poser la question suivante au chat qui pète :

Est-ce que le fric c'est de la dope n'est pas mieux comme traduction ?

Réponse :

Oui, "le fric, c'est de la dope" serait une traduction plus fidèle à
l'esprit de la chanson de Pink Floyd. Cela évoque l'idée que l'argent
peut être addictif et procurer un sentiment d'euphorie similaire à celui
de la drogue. Donc, "Money it's a gas" pourrait être traduit par "Le
fric, c'est de la dope".
--
Et c'est ainsi qu'Allah est grand.

Le Magicien
Sh. Mandrake
2024-04-18 15:15:40 UTC
Permalink
Post by Sh. Mandrake
Bonjour à tous,
Money it's a gas
Grab that cash with both hands and make a stash.
Quelqu'un aurait-il une bonne traduction en français ?
À la réflexion, je me demande si : « Le fric, c'est de la dope » ça ne
le fait pas.
--
Et c'est ainsi qu'Allah est grand.

Le Magicien
Sh. Mandrake
2024-04-18 17:28:51 UTC
Permalink
Post by Sh. Mandrake
Bonjour à tous,
Money it's a gas
Grab that cash with both hands and make a stash.
Quelqu'un aurait-il une bonne traduction en français ?
Finalement, nul besoin d'un logiciel de traduction.

Question posée au chat qui pète :

Et le fric c'est de la bombe, c'est mieux ?

Réponse :

Oui, "le fric, c'est de la bombe" serait également une traduction
appropriée et idiomatique pour exprimer que l'argent est quelque chose
de très positif, voire explosif dans son effet. Cela capture l'idée que
l'argent peut être extrêmement puissant et gratifiant. Donc, cette
traduction convient également pour exprimer le sens de "Money it's a
gas" dans le contexte de la chanson de Pink Floyd.

Si le chat qui pète confirme, alors...
--
Et c'est ainsi qu'Allah est grand.

Le Magicien
joye
2024-04-20 13:26:24 UTC
Permalink
Post by Sh. Mandrake
Money it's a gas
Grab that cash with both hands and make a stash.
Quelqu'un aurait-il une bonne traduction en français ?
Le fric, ça gaze

Chope ces thunes des deux mains et fourre-les au magot

Loading...