Discussion:
I love travelling OR I love to travel
(trop ancien pour répondre)
GREENHORN
2014-04-16 07:44:37 UTC
Permalink
Bonjour TLM

Il me semble qu'il y a une subtilité dans ce genre de phrase avec le
verbe à l'infinitif ou en ING.

"I love travelling OR I love to travel"

Pourriez-vous me la rappeler, voire me dire s'il y a une règle à
observer?

Je vous remercie d'avance pour vos réponse.
--
Toute demande est recevable, mais non réalisable.

Cordialement
GREENHORN
Michel Olagnon
2014-04-16 08:30:11 UTC
Permalink
Post by GREENHORN
Bonjour TLM
Il me semble qu'il y a une subtilité dans ce genre de phrase avec le
verbe à l'infinitif ou en ING.
"I love travelling OR I love to travel"
Pourriez-vous me la rappeler, voire me dire s'il y a une règle à observer?
Je vous remercie d'avance pour vos réponse.
Il me semble que c'est la même subtilité qu'entre "j'aime voyager" et
"j'aime les voyages". En gros, on peut aimer voyager et néanmoins
détester devoir préparer le voyage, alors que si on aime les voyages,
c'est la totalité du concept qui est concernée, pas seulement la
situation où on est en train (!) de voyager.
GREENHORN
2014-04-16 12:58:00 UTC
Permalink
Post by GREENHORN
Bonjour TLM
Il me semble qu'il y a une subtilité dans ce genre de phrase avec le
verbe à l'infinitif ou en ING.
"I love travelling OR I love to travel"
Pourriez-vous me la rappeler, voire me dire s'il y a une règle à observer?
Je vous remercie d'avance pour vos réponse.
Il me semble que c'est la même subtilité qu'entre "j'aime voyager" et "j'aime
les voyages". En gros, on peut aimer voyager et néanmoins détester devoir
préparer le voyage, alors que si on aime les voyages, c'est la totalité du
concept qui est concernée, pas seulement la situation où on est en train (!)
de voyager.
Bonjour Michel (Chicot TC et joye)

J'ai pris note, merci beaucoup pour vos réponses ! :-)
--
Toute demande est recevable, mais non réalisable.

Cordialement
GREENHORN
Chicot TC
2014-04-16 10:15:33 UTC
Permalink
Post by GREENHORN
Bonjour TLM
Il me semble qu'il y a une subtilité dans ce genre de phrase avec le
verbe à l'infinitif ou en ING.
"I love travelling OR I love to travel"
Pourriez-vous me la rappeler, voire me dire s'il y a une règle à observer?
Je vous remercie d'avance pour vos réponse.
AMHA, dans "I love travelling" on y est, on voyage, on parle de
l'activité, tandis qu'avec "I love to travel" on recule un peu, on parle
aussi de l'anticipation, de la transformation de rêves en itinéraires.
joye
2014-04-16 11:55:00 UTC
Permalink
Post by GREENHORN
Bonjour TLM
Il me semble qu'il y a une subtilité dans ce genre de phrase avec le
verbe à l'infinitif ou en ING.
"I love travelling OR I love to travel"
Pourriez-vous me la rappeler, voire me dire s'il y a une règle à observer?
Je vous remercie d'avance pour vos réponse.
Il y a des nuances psycholinguistiques entre les deux (une action en
train d'avoir lieu" -ing v une "action" sans temps précis et peut-être
au futur "to"), mais en principe, ils sont synonymes.

Par contre, on utilise plus souvent le gérondif comme sujet, et
l'infinitif beaucoup moins souvent. Par exemple :

Traveling (*) is my favorite thing to do (et non pas "to travel is my
favorite thing to do")

(*) Aux Zuesses, on ne double pas le 'l' (traveling, traveled)
Chicot TC
2014-04-16 13:06:08 UTC
Permalink
Post by joye
Par contre, on utilise plus souvent le gérondif comme sujet, et
Traveling (*) is my favorite thing to do (et non pas "to travel is my
favorite thing to do")
C'est normal. En anglais, le 'gerund' est un nom et peut fonctionner
comme sujet. L'infinitif est un verbe, et ne le peut pas.
Post by joye
(*) Aux Zuesses, on ne double pas le 'l' (traveling, traveled)
En GB, on n'omet pas le 'u' de 'favourite' non plus. :-)
Michele
2014-04-16 13:51:56 UTC
Permalink
Chicot TC <chicot.
Post by Chicot TC
Post by joye
(*) Aux Zuesses, on ne double pas le 'l' (traveling, traveled)
En GB, on n'omet pas le 'u' de 'favourite' non plus. :-)
Bon sang, comment s'y retrouver, nous autres...
--
Michele
Chicot TC
2014-04-16 14:56:52 UTC
Permalink
Post by Michele
Chicot TC <chicot.
Post by Chicot TC
Post by joye
(*) Aux Zuesses, on ne double pas le 'l' (traveling, traveled)
En GB, on n'omet pas le 'u' de 'favourite' non plus. :-)
Bon sang, comment s'y retrouver, nous autres...
Le problème n'est pas grand quand on écoute, parle, lit.... ;-)

Si on écrit et veut plaire à son lecteur anglais ou américain, on peut
sélectionner 'English UK' ou 'English US' dans le vérificateur de Word
etc.. Si on veut leur plaire, les deux à la fois... - tant pis, c'est
impossible.
Michèle
2014-04-16 15:05:34 UTC
Permalink
Post by Chicot TC
Si on écrit et veut plaire à son lecteur anglais ou américain, on peut
sélectionner 'English UK' ou 'English US' dans le vérificateur de Word etc..
Si on veut leur plaire, les deux à la fois... - tant pis, c'est imposs
Le but n'est pas de plaire à l'un ou à l'autre, mais d'avoir une bonne
note à un examen et de parler un anglais correct.
JM
2014-04-16 17:02:48 UTC
Permalink
Post by Michèle
Post by Chicot TC
Si on écrit et veut plaire à son lecteur anglais ou américain, on
peut sélectionner 'English UK' ou 'English US' dans le vérificateur
de Word etc.. Si on veut leur plaire, les deux à la fois... - tant
pis, c'est imposs
Le but n'est pas de plaire à l'un ou à l'autre, mais d'avoir une bonne
note à un examen et de parler un anglais correct.
Au Canada, certains mots suivent de préférence l'orthographe
britannique (par exemple les mots terminés en "our" comme /colour/ ou
/honour/), d'autres suivent l'orthographe US (/tire/ pour pneu).

Voici quelques différences :
<http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tcdnstyl-chap?lang=fra&lettr=chapsect3&info0=3#zz3>

Il existe certainement d'autres sites mentionnant ces différences...

Vous parlez d'examens. Certains examens que l'on peut passer en France
sont américains. Je pense au TOEFL ou au GMAT. Mais, si mes souvenirs
sont exacts -- j'ai passé ces examens, c'était à Bruxelles et il y a
très longtemps -- les questions étaient essentiellement à choix
multiples, donc, pas de problème d'orthographe. Ça a peut-être changé
depuis.

Bonne chance.
Michele
2014-04-16 17:17:23 UTC
Permalink
Post by Chicot TC
Si on écrit et veut plaire à son lecteur anglais ou américain, on
peut sélectionner 'English UK' ou 'English US' dans le vérificateur
de Word etc.. Si on veut leur plaire, les deux à la fois... - tant
pis, c'est imposs
Le but n'est pas de plaire à l'un ou à l'autre, mais d'avoir une > bonne
note à un examen et de parler un anglais correct.
Au Canada, certains mots suivent de préférence l'orthographe britannique
(par exemple les mots terminés en "our" comme /colour/ ou /honour/),
d'autres suivent l'orthographe US (/tire/ pour pneu).
<http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tcdnstyl-chap?lang=fra&lettr=chapsect3&info0=3#zz3>
Merci pour ce tableau complémentaire aux termes que l'on apprend en cours.
--
Michèle
Chicot TC
2014-04-16 18:26:52 UTC
Permalink
Post by Michèle
Post by Chicot TC
Si on écrit et veut plaire à son lecteur anglais ou américain, on peut
sélectionner 'English UK' ou 'English US' dans le vérificateur de Word
etc.. Si on veut leur plaire, les deux à la fois... - tant pis, c'est
imposs
Le but n'est pas de plaire à l'un ou à l'autre, mais d'avoir une bonne
note à un examen et de parler un anglais correct.
Ah ! J'oublie toujours les examens (j'apprends le français parce qu'il
me plaît de le faire). Hélas, il n'y a pas un seul anglais correct, mais
une diversité d'opinions là-dessus.
Michele
2014-04-16 19:35:45 UTC
Permalink
Post by Michèle
Post by Chicot TC
Si on écrit et veut plaire à son lecteur anglais ou américain, on peut
sélectionner 'English UK' ou 'English US' dans le vérificateur de Word
etc.. Si on veut leur plaire, les deux à la fois... - tant pis, c'est
imposs
Le but n'est pas de plaire à l'un ou à l'autre, mais d'avoir une bonne
note à un examen et de parler un anglais correct.
Ah ! J'oublie toujours les examens (j'apprends le français parce qu'il me
plaît de le faire). Hélas, il n'y a pas un seul anglais correct, mais une
diversité d'opinions là-dessus.
En général, on apprend l'anglais d'Oxford dans les écoles françaises.
--
Michèle
JM
2014-04-17 00:51:21 UTC
Permalink
Post by Chicot TC
Post by Michèle
Post by Chicot TC
Si on écrit et veut plaire à son lecteur anglais ou américain, on
peut sélectionner 'English UK' ou 'English US' dans le
vérificateur
de Word etc.. Si on veut leur plaire, les deux à la fois... - tant
pis, c'est imposs
Le but n'est pas de plaire à l'un ou à l'autre, mais d'avoir une
bonne note à un examen et de parler un anglais correct.
Ah ! J'oublie toujours les examens (j'apprends le français parce qu'il
me plaît de le faire). Hélas, il n'y a pas un seul anglais correct,
mais une diversité d'opinions là-dessus.
Je crois que je l'ai déjà dit ici mais, pour ceux et celles qui l'ont
oublié, voici :

I'm mad about this flat

Au Royaume-Uni : C'est un appartement dont je suis fou (ou folle,
c'est selon)
Aux USA -- et au Canada : Merde, un pneu crevé. J'enrage.

Cela dit, quand j'usais mes fonds de culotte sur les bancs d'école,
c'était toujours /septante/ et /nonante/. M'en porte-je plus mal ?
Non, mais quand quelqu'un me dit, par exemple /soixante-treize/, le
premier chiffre que j'écris instinctivement est un "6" et non un "7".

Et pour ceux ou celles qui pourraient mentionner /octante/ et
/huitante/, disons que c'est inconnu au plat pays. Et non. Quand on me
dit "quatre-vingt", le premier chiffre que j'écris instinctivement est
un '8".

"Petrol in your lorry" ou "gas in your truck" ?
Chicot TC
2014-04-17 07:14:41 UTC
Permalink
Post by JM
I'm mad about this flat
Au Royaume-Uni : C'est un appartement dont je suis fou (ou folle, c'est
selon)
Aux USA -- et au Canada : Merde, un pneu crevé. J'enrage.
En effet.
Post by JM
Cela dit, quand j'usais mes fonds de culotte sur les bancs d'école,
c'était toujours /septante/ et /nonante/. M'en porte-je plus mal ? Non,
mais quand quelqu'un me dit, par exemple /soixante-treize/, le premier
chiffre que j'écris instinctivement est un "6" et non un "7".
Et pour ceux ou celles qui pourraient mentionner /octante/ et
/huitante/, disons que c'est inconnu au plat pays. Et non. Quand on me
dit "quatre-vingt", le premier chiffre que j'écris instinctivement est
un '8".
Il me faut toujours réfléchir pour déchiffrer les numéros français.
Quand on me dicte un numéro de téléphone - on le fait toujours à toute
vitesse -, le hasard fait en sorte que c'est truffé de 74, de 99, etc. !
C'est un cauchemar.

"Oh eight double-oh one...", c'est bien plus simple ! ;-)
Michele
2014-04-17 07:41:08 UTC
Permalink
Post by Chicot TC
Post by JM
I'm mad about this flat
Au Royaume-Uni : C'est un appartement dont je suis fou (ou folle, c'est
selon)
Aux USA -- et au Canada : Merde, un pneu crevé. J'enrage.
En effet.
Post by JM
Cela dit, quand j'usais mes fonds de culotte sur les bancs d'école,
c'était toujours /septante/ et /nonante/. M'en porte-je plus mal ? Non,
mais quand quelqu'un me dit, par exemple /soixante-treize/, le premier
chiffre que j'écris instinctivement est un "6" et non un "7".
Et pour ceux ou celles qui pourraient mentionner /octante/ et
/huitante/, disons que c'est inconnu au plat pays. Et non. Quand on me
dit "quatre-vingt", le premier chiffre que j'écris instinctivement est
un '8".
Il me faut toujours réfléchir pour déchiffrer les numéros français. Quand
on me dicte un numéro de téléphone - on le fait toujours à toute vitesse
-, le hasard fait en sorte que c'est truffé de 74, de 99, etc. ! C'est un cauchemar.
"Oh eight double-oh one...", c'est bien plus simple ! ;-)
Quand j'appelle pour retenir des places pour le Shuttle, je donne mon
numéro de téléphone et celui de l'immatriculation de la voiture deux
chiffres à la fois et je parle doucement, les anglais qui répondent m'en
sont reconnaissants.
--
Michèle
Lanarcam
2014-04-17 07:47:09 UTC
Permalink
Post by Chicot TC
Post by JM
I'm mad about this flat
Au Royaume-Uni : C'est un appartement dont je suis fou (ou folle, c'est
selon)
Aux USA -- et au Canada : Merde, un pneu crevé. J'enrage.
En effet.
Post by JM
Cela dit, quand j'usais mes fonds de culotte sur les bancs d'école,
c'était toujours /septante/ et /nonante/. M'en porte-je plus mal ? Non,
mais quand quelqu'un me dit, par exemple /soixante-treize/, le premier
chiffre que j'écris instinctivement est un "6" et non un "7".
Et pour ceux ou celles qui pourraient mentionner /octante/ et
/huitante/, disons que c'est inconnu au plat pays. Et non. Quand on me
dit "quatre-vingt", le premier chiffre que j'écris instinctivement est
un '8".
Il me faut toujours réfléchir pour déchiffrer les numéros français.
Quand on me dicte un numéro de téléphone - on le fait toujours à toute
vitesse -, le hasard fait en sorte que c'est truffé de 74, de 99, etc. !
C'est un cauchemar.
"Oh eight double-oh one...", c'est bien plus simple ! ;-)
Pour moi, c'est exactement l'inverse, je ne peux pas me souvenir
des chiffres un par un. Chacun ses petites habitudes...
Chicot TC
2014-04-17 10:01:42 UTC
Permalink
Post by Lanarcam
Post by Chicot TC
"Oh eight double-oh one...", c'est bien plus simple ! ;-)
Pour moi, c'est exactement l'inverse, je ne peux pas me souvenir
des chiffres un par un. Chacun ses petites habitudes...
C'est vrai. Il me semble, d'ailleurs, que c'est rare que j'aie à retenir
tous les onze chiffres en GB, car le plus souvent le numéro est en
partie familier - le 'STD code' (on utilise de plus en plus souvent le
terme américain 'area code'), dans ma propre ville le code du central,
et dans ces cas j'ai bien moins à mémoriser.
Bernard Cordier
2014-04-17 08:00:43 UTC
Permalink
Post by Chicot TC
Post by JM
I'm mad about this flat
Au Royaume-Uni : C'est un appartement dont je suis fou (ou folle, c'est
selon)
Aux USA -- et au Canada : Merde, un pneu crevé. J'enrage.
En effet.
Post by JM
Cela dit, quand j'usais mes fonds de culotte sur les bancs d'école,
c'était toujours /septante/ et /nonante/. M'en porte-je plus mal ? Non,
mais quand quelqu'un me dit, par exemple /soixante-treize/, le premier
chiffre que j'écris instinctivement est un "6" et non un "7".
Et pour ceux ou celles qui pourraient mentionner /octante/ et
/huitante/, disons que c'est inconnu au plat pays. Et non. Quand on me
dit "quatre-vingt", le premier chiffre que j'écris instinctivement est
un '8".
Il me faut toujours réfléchir pour déchiffrer les numéros français.
Quand on me dicte un numéro de téléphone - on le fait toujours à toute
vitesse -, le hasard fait en sorte que c'est truffé de 74, de 99, etc. !
C'est un cauchemar.
"Oh eight double-oh one...", c'est bien plus simple ! ;-)
Tu connais le one-two-two ?
--
Bernard Cordier
Ressources STG : www.bernardcordier.com
Chicot TC
2014-04-17 10:02:03 UTC
Permalink
Post by Bernard Cordier
Post by Chicot TC
"Oh eight double-oh one...", c'est bien plus simple ! ;-)
Tu connais le one-two-two ?
Non. Tu veux dire celui-ci : http://fr.wikipedia.org/wiki/One-Two-Two ?
Bernard Cordier
2014-04-17 10:16:51 UTC
Permalink
Post by Chicot TC
Post by Bernard Cordier
Post by Chicot TC
"Oh eight double-oh one...", c'est bien plus simple ! ;-)
Tu connais le one-two-two ?
Non. Tu veux dire celui-ci : http://fr.wikipedia.org/wiki/One-Two-Two ?
Exactement !
--
Bernard Cordier
Ressources STG : www.bernardcordier.com
Chicot TC
2014-04-17 11:30:46 UTC
Permalink
Post by Bernard Cordier
Post by Chicot TC
Post by Bernard Cordier
Post by Chicot TC
"Oh eight double-oh one...", c'est bien plus simple ! ;-)
Tu connais le one-two-two ?
Non. Tu veux dire celui-ci : http://fr.wikipedia.org/wiki/One-Two-Two ?
Exactement !
Chicot : Alors, je n'y ai jamais mis les pieds.
Mme Chicot : He would say that, wouldn't he!

Marrant qu'une 'maison close' soit une maison ouverte. ;-)
Michele
2014-04-17 13:27:27 UTC
Permalink
Post by Chicot TC
Le 17/04/2014 12:02, Chicot
Exactement !
Chicot : Alors, je n'y ai jamais mis les pieds.
Mme Chicot : He would say that, wouldn't he!
On sent un petit doute !-;)
--
Michèle
Chicot TC
2014-04-18 10:13:36 UTC
Permalink
Post by Michele
Post by Chicot TC
Le 17/04/2014 12:02, Chicot
Exactement !
Chicot : Alors, je n'y ai jamais mis les pieds.
Mme Chicot : He would say that, wouldn't he!
On sent un petit doute !-;)
No, no, just kidding.

Bonnes fêtes à toi et à tous.
Michele
2014-04-18 11:33:05 UTC
Permalink
Post by Chicot TC
Post by Michele
Chicot TC <
On sent un petit doute !-;)
No, no, just kidding.
Bonnes fêtes à toi et à tous.
Merci Chicot, même souhait pour toi et ta famille !
--
Michèle
Sh.Mandrake
2014-04-18 12:06:39 UTC
Permalink
Post by Michele
Post by Chicot TC
Post by Michele
Chicot TC <
On sent un petit doute !-;)
No, no, just kidding.
Bonnes fêtes à toi et à tous.
Merci Chicot, même souhait pour toi et ta famille !
Oui, Hag sameaH à tous. :)
--
À kouna matata,

Le Magicien
Michel Olagnon
2014-04-17 06:48:25 UTC
Permalink
Post by Chicot TC
Hélas, il n'y a pas un seul anglais correct
Nous voyons là l'avantage du français qui ne met pas de majuscule quand
on parle de la langue :-)
Chicot TC
2014-04-17 07:15:02 UTC
Permalink
Post by Michel Olagnon
Post by Chicot TC
Hélas, il n'y a pas un seul anglais correct
Nous voyons là l'avantage du français qui ne met pas de majuscule quand
on parle de la langue :-)
:-)
RVG
2014-04-19 03:00:08 UTC
Permalink
Post by GREENHORN
Bonjour TLM
Il me semble qu'il y a une subtilité dans ce genre de phrase avec le
verbe à l'infinitif ou en ING.
"I love travelling OR I love to travel"
Pourriez-vous me la rappeler, voire me dire s'il y a une règle à
observer?
Je vous remercie d'avance pour vos réponse.
Et la citation de Beckett, tirée de "Mercier et Camier", dans ma
signature, je ne sais pas ce qu'elle donne en traduction anglaise
(Beckett a écrit ce livre en français, son premier).
--
« On est con, mais quand même pas au point de voyager pour le plaisir.»
Samuel Beckett

http://jamen.do/l/a131552
http://bluedusk.blogspot.fr/
http://soundcloud.com/rvgronoff
Continuer la lecture sur narkive:
Loading...