JOUAULT.JO
2006-02-03 22:11:13 UTC
Bonjour, est-ce que vous connaissez la signification du mot "hitcher" ?
voici lap hrase dans laquelle se trouve ce mot : "I tried to make a hole in
the thing with the spiky end of the hitcher"
"the thing" fait référence à une boite de conserve dont le texte parle
précédemment et que la personne en question "I" a du mal à ouvrir.
autrement j'aurais besoin d'un coup de main pour traduire du français vers
de l'anglais. est-ce que pour parler d'une lampe allumée on peut dire "an
alight lamp" ?
est-ce que "un vieux fauteuil en tablier blanc" pourrait se traduire par :
an old armchair in white appron ?
et dernière chose, "la coiffe de piquée nouée sous le menton"......
impossible de trouver comment on dit "piquée",je sais même pas à quelle
genre de coiffe cela correspond.... mais autrement est-ce que
"her......headdress tied under her chin" irait ? ou bien tiing ? ou bien
autre chose ?
et redernier truc, peut-on dire "without being discouraged" pour " sans se
décourager" pour parler d'une personne.
voilà, voilà
merci
amélie
voici lap hrase dans laquelle se trouve ce mot : "I tried to make a hole in
the thing with the spiky end of the hitcher"
"the thing" fait référence à une boite de conserve dont le texte parle
précédemment et que la personne en question "I" a du mal à ouvrir.
autrement j'aurais besoin d'un coup de main pour traduire du français vers
de l'anglais. est-ce que pour parler d'une lampe allumée on peut dire "an
alight lamp" ?
est-ce que "un vieux fauteuil en tablier blanc" pourrait se traduire par :
an old armchair in white appron ?
et dernière chose, "la coiffe de piquée nouée sous le menton"......
impossible de trouver comment on dit "piquée",je sais même pas à quelle
genre de coiffe cela correspond.... mais autrement est-ce que
"her......headdress tied under her chin" irait ? ou bien tiing ? ou bien
autre chose ?
et redernier truc, peut-on dire "without being discouraged" pour " sans se
décourager" pour parler d'une personne.
voilà, voilà
merci
amélie