Discussion:
besoin d'aide pour traduction
(trop ancien pour répondre)
JOUAULT.JO
2006-02-03 22:11:13 UTC
Permalink
Bonjour, est-ce que vous connaissez la signification du mot "hitcher" ?
voici lap hrase dans laquelle se trouve ce mot : "I tried to make a hole in
the thing with the spiky end of the hitcher"
"the thing" fait référence à une boite de conserve dont le texte parle
précédemment et que la personne en question "I" a du mal à ouvrir.

autrement j'aurais besoin d'un coup de main pour traduire du français vers
de l'anglais. est-ce que pour parler d'une lampe allumée on peut dire "an
alight lamp" ?
est-ce que "un vieux fauteuil en tablier blanc" pourrait se traduire par :
an old armchair in white appron ?
et dernière chose, "la coiffe de piquée nouée sous le menton"......
impossible de trouver comment on dit "piquée",je sais même pas à quelle
genre de coiffe cela correspond.... mais autrement est-ce que
"her......headdress tied under her chin" irait ? ou bien tiing ? ou bien
autre chose ?
et redernier truc, peut-on dire "without being discouraged" pour " sans se
décourager" pour parler d'une personne.
voilà, voilà
merci
amélie
Lanarcam
2006-02-04 14:10:03 UTC
Permalink
Post by JOUAULT.JO
Bonjour, est-ce que vous connaissez la signification du mot "hitcher" ?
voici lap hrase dans laquelle se trouve ce mot : "I tried to make a hole in
the thing with the spiky end of the hitcher"
"the thing" fait référence à une boite de conserve dont le texte parle
précédemment et que la personne en question "I" a du mal à ouvrir.
Le terme ne se trouve dans aucun dictionnaire que je connais. Par
contre
hitch bar signifie une barre d'attelage qui permet de relier un
véhicule
à la charge qu'il tracte. Il faudrait connaitre le contexte.
Post by JOUAULT.JO
autrement j'aurais besoin d'un coup de main pour traduire du français vers
de l'anglais. est-ce que pour parler d'une lampe allumée on peut dire "an
alight lamp" ?
Peut etre a lit lamp ?
Post by JOUAULT.JO
an old armchair in white appron ?
Meme en français, je ne comprend pas, de quoi s'agit il ?
Post by JOUAULT.JO
et dernière chose, "la coiffe de piquée nouée sous le menton"......
impossible de trouver comment on dit "piquée",je sais même pas à quelle
genre de coiffe cela correspond.... mais autrement est-ce que
"her......headdress tied under her chin" irait ? ou bien tiing ? ou bien
autre chose ?
On trouve parfois "piqué" en anglais en rapport avec le tissu.
Post by JOUAULT.JO
et redernier truc, peut-on dire "without being discouraged" pour " sans se
décourager" pour parler d'une personne.
voilà, voilà
Isabelle Cecchini
2006-02-04 16:39:37 UTC
Permalink
Post by JOUAULT.JO
Bonjour, est-ce que vous connaissez la signification du mot "hitcher" ?
Oui.
Post by JOUAULT.JO
voici lap hrase dans laquelle se trouve ce mot : "I tried to make a hole in
the thing with the spiky end of the hitcher"
"the thing" fait référence à une boite de conserve dont le texte parle
précédemment et que la personne en question "I" a du mal à ouvrir.
Il y a plusieurs possibilités pour trouver le sens d'un mot qu'on ignore
et qui ne se trouve pas dans les dictionnaires courants. Je vous en
indique quelques-unes :

1) Faire marcher son intuition et son sens de la langue. Vous n'avez pas
trouvé "hitcher", mais tout bon dictionnaire connaît le verbe "hitch".
Prenons par exemple le Merriam-Webster, qui nous dit, entre autres, "to
catch or fasten by or as if by a hook or a knot". On se doute bien
qu'ouvrir une boîte de conserve à coup de "knot", ça va être un peu dur.
Reste donc le "hook" qui semble beaucoup plus vraisemblable. Quel
genre de "hook" ? Souvenons-nous que les 3 jeunes gens en question sont
sur un bateau sur la Tamise...

2) Trouver un dictionnaire plus gros. Par exemple, et au prix d'un écran
de publicité, on peut avoir accès au Merriam-Webster Unabridged, comme
nous l'avait indiqué Raymond Wise ici-même il y a quelque temps. Et là,
on trouve "one that hitches or catches (as a boat-hook)". Il ne vous
reste plus qu'à trouver dans un dictionnaire bilingue la traduction de
boat-hook, au cas où celle-ci ne vous viendrait pas spontanément à l'esprit.

3) Tricher. Servez-vous donc de Google pour y trouver la traduction en
français et en ligne de "Trois hommes dans un bateau".
Post by JOUAULT.JO
autrement j'aurais besoin d'un coup de main pour traduire du français vers
de l'anglais. est-ce que pour parler d'une lampe allumée on peut dire "an
alight lamp" ?
"Alight" appartient à la catégorie des adjectifs qu'on ne trouve qu'en
position d'attribut, comme d'autres adjectifs qui commencent par "a-",
tels que "ablaze", "alive", "ajar", etc.

Il faudra trouver autre chose. "A lighted lamp" devrait convenir.
Post by JOUAULT.JO
an old armchair in white appron ?
Je me contenterais de "an old armchair covered in white". Si vous tenez
absolument à "apron", faites attention à l'orthographe de ce mot, et
aussi à la structure : plutôt "in *a* white apron", mais ça me paraît
vraiment bizarre.
Post by JOUAULT.JO
et dernière chose, "la coiffe de piquée nouée sous le menton"......
impossible de trouver comment on dit "piquée",
Attention à l'orthographe. Le tissu c'est le "piqué". "Pique" existe
aussi en anglais pour parler d'une sorte de tissu de coton, mais je ne
suis pas sûre que ce soit le même genre que le "piqué" à l'anciennne.
Post by JOUAULT.JO
je sais même pas à quelle
genre de coiffe cela correspond....
Cela m'évoque ce que je traduirais par "bonnet" en anglais. Je
traduirais par "cotton bonnet".
Post by JOUAULT.JO
mais autrement est-ce que
"her......headdress tied under her chin" irait ? ou bien tiing ?
Tied, tied, tied. "Tiing" n'existe pas. Vous pensiez peut-être à
"tying" ? Dans ce cas, attention ! Il est temps, pour quelqu'un qui
comme vous, fait visiblement des études supérieures, d'apprendre la
différence entre participe présent et participe passé.
Post by JOUAULT.JO
ou bien autre chose ?
et redernier truc, peut-on dire "without being discouraged" pour " sans se
décourager" pour parler d'une personne.
"Without losing heart".

--
Isabelle Cecchini

Loading...