Discussion:
Locuteurs non natifs
(trop ancien pour répondre)
Christian Weisgerber
2024-11-14 17:51:04 UTC
Permalink
Est-ce qu'il est difficile pour un locuteur non natif de distinguer les
différences qu'il y a entre plusieurs mots de la même famille ?
Par exemple : raclure et raclette, ou : largeur et largesse...
Un exemple anglais trouvé aujourd'hui :

| "We are going to smoke them out. They will come out. We are not
| sending help to criminals. Criminals are not to be helped - they
| are to be persecuted [sic]," said Minister in the Presidency
| Khumbudzo Ntshavheni on Wednesday.
https://www.bbc.com/news/articles/ckgdzggvgwqo

Confusion entre « prosecute » (poursuivre judiciairement) et
« persecute » (persécuter).

-> fr.lettres.langue.anglaise
--
Christian "naddy" Weisgerber ***@mips.inka.de
Hibou
2024-11-15 07:01:32 UTC
Permalink
Post by Christian Weisgerber
Est-ce qu'il est difficile pour un locuteur non natif de distinguer les
différences qu'il y a entre plusieurs mots de la même famille ?
Par exemple : raclure et raclette, ou : largeur et largesse...
| "We are going to smoke them out. They will come out. We are not
| sending help to criminals. Criminals are not to be helped - they
| are to be persecuted [sic]," said Minister in the Presidency
| Khumbudzo Ntshavheni on Wednesday.
https://www.bbc.com/news/articles/ckgdzggvgwqo
Confusion entre « prosecute » (poursuivre judiciairement) et
« persecute » (persécuter).
Un autre, vu il y a bien des années : "Islam proscribes everything."
L'auteur, un imam, a peut-être voulu dire 'prescribes'. (À mon avis,
puisqu'il s'agit de l'islam, les deux sont possibles.)

Or, même les natifs confondent 'faze' et 'phase', 'practical' et
'practicable', 'appraise' et 'apprise', 'disinterested' et
'uninterested'... et même 'effect' et 'affect'.

Loading...