Discussion:
Pervers narcissique
(trop ancien pour répondre)
Joseph B
2014-05-01 14:44:21 UTC
Permalink
Bonjour à tous,

je cherche l'équivalent anglais à la définition française « pervers
narcissique », au sens psychologique et médical.

Par la même occasion, existe-t-il une expression idiomatique pour
traduire :
« au petit bonheur la chance »

Merci d'avance.
--
J. B.
Chicot TC
2014-05-01 15:39:58 UTC
Permalink
Post by Joseph B
Bonjour à tous,
je cherche l'équivalent anglais à la définition française « pervers
narcissique », au sens psychologique et médical.
Le terme 'narcissistic pervert' existe (Google : 7 220 pages). Je n'en
sais pas plus.
Post by Joseph B
Par la même occasion, existe-t-il une expression idiomatique pour
« au petit bonheur la chance »
Sans doute ; mais puisque je ne sais pas au juste ce que ça veut dire en
français, puisque Linguee propose diverses traductions qui semblent
dépendre du contexte, comment la trouver ?

Unable to compute.
Available data insufficient.
-----------------
Post by Joseph B
Merci d'avance.
Bernard Cordier
2014-05-01 16:00:40 UTC
Permalink
Post by Chicot TC
Post by Joseph B
Bonjour à tous,
je cherche l'équivalent anglais à la définition française « pervers
narcissique », au sens psychologique et médical.
Le terme 'narcissistic pervert' existe (Google : 7 220 pages). Je n'en
sais pas plus.
Post by Joseph B
Par la même occasion, existe-t-il une expression idiomatique pour
« au petit bonheur la chance »
Sans doute ; mais puisque je ne sais pas au juste ce que ça veut dire en
français, puisque Linguee propose diverses traductions qui semblent
dépendre du contexte, comment la trouver ?
En demandant à un francophone ;-)

haphazardly, at random ; sans ordre bien défini, sans plan arrêté.
Post by Chicot TC
Unable to compute.
Available data insufficient.
-----------------
Post by Joseph B
Merci d'avance.
--
Bernard Cordier
Ressources STG : www.bernardcordier.com
Joseph B
2014-05-01 16:12:07 UTC
Permalink
Post by Chicot TC
Le terme 'narcissistic pervert' existe (Google : 7 220 pages). Je n'en
sais pas plus.
Merci,
En réalité, je viens de voir à la lecture de plusieurs articles à partir
de "narcissistic pervert" que le mot "pervert" est inaproprié en
anglais, faisant immédiatement référence à une perversion sexuelle.
"Narcissistic desorder" serait une meilleure traduction j'imagine.
Post by Chicot TC
Post by Joseph B
Par la même occasion, existe-t-il une expression idiomatique pour
« au petit bonheur la chance »
Sans doute ; mais puisque je ne sais pas au juste ce que ça veut dire en
français, puisque Linguee propose diverses traductions qui semblent
dépendre du contexte, comment la trouver ?
Cette expression signifie que l'on compte essentiellement sur la chance
pour trouver la bonne solution ("son bonheur") à un problème, faute
d'autre méthode plus rationnelle. À l'aveuglette, autrement dit.
--
J. B.
JM
2014-05-01 19:26:00 UTC
Permalink
Post by Joseph B
Post by Chicot TC
Le terme 'narcissistic pervert' existe (Google : 7 220 pages). Je
n'en sais pas plus.
Merci,
En réalité, je viens de voir à la lecture de plusieurs articles à
partir de "narcissistic pervert" que le mot "pervert" est inaproprié
en anglais, faisant immédiatement référence à une perversion
sexuelle.
"Narcissistic desorder" serait une meilleure traduction j'imagine.
Si vous voulez mais "narcissistic [personality] disorder" traduit la
pathologie et non la personne qui en est affecté.
Pour parler de ces personnes, on dira "narcissistic [personality]
disorder sufferers".
Joseph B
2014-05-01 21:09:20 UTC
Permalink
Post by JM
Si vous voulez mais "narcissistic [personality] disorder" traduit la
pathologie et non la personne qui en est affecté.
Pour parler de ces personnes, on dira "narcissistic [personality]
disorder sufferers".
Merci pour la remarque.
--
J. B.
JM
2014-05-02 00:54:16 UTC
Permalink
Post by Joseph B
Post by JM
Si vous voulez mais "narcissistic [personality] disorder" traduit la
pathologie et non la personne qui en est affecté.
Pour parler de ces personnes, on dira "narcissistic [personality]
disorder sufferers".
Merci pour la remarque.
--
J. B.
Il n'y a pas de quoi. Cela dit, /affectée/, avec un /e/ marquant le
féminin, aurait mieux fait dans le tableau.
Joseph B
2014-05-02 10:52:18 UTC
Permalink
Post by JM
Cela dit, /affectée/, avec un /e/ marquant le
féminin, aurait mieux fait dans le tableau.
Meuh non, la courtoisie, même affectée, en vigueur sur ce forum fait que
personne n'en avait rien vu ;-)
--
J. B.
JM
2014-05-02 16:38:20 UTC
Permalink
Post by Joseph B
Post by JM
Cela dit, /affectée/, avec un /e/ marquant le
féminin, aurait mieux fait dans le tableau.
Meuh non, la courtoisie, même affectée, en vigueur sur ce forum fait
que personne n'en avait rien vu ;-)
--
J. B.
Joseph B. : A gentleman and a scholar ;-)
Ken Pledger
2014-05-01 22:32:01 UTC
Permalink
.... "Narcissistic disorder" serait une meilleure traduction j'imagine.
....
Ou bien "narcissism" tout court.

Ken Pledger.
Chicot TC
2014-05-02 18:05:04 UTC
Permalink
Post by Joseph B
Post by Chicot TC
Post by Joseph B
Par la même occasion, existe-t-il une expression idiomatique pour
« au petit bonheur la chance »
Sans doute ; mais puisque je ne sais pas au juste ce que ça veut dire en
français, puisque Linguee propose diverses traductions qui semblent
dépendre du contexte, comment la trouver ?
Cette expression signifie que l'on compte essentiellement sur la chance
pour trouver la bonne solution ("son bonheur") à un problème, faute
d'autre méthode plus rationnelle. À l'aveuglette, autrement dit.
Ça a donc l'air de vouloir dire "to trust to luck".
Joseph B
2014-05-02 19:27:51 UTC
Permalink
Post by Chicot TC
Ça a donc l'air de vouloir dire "to trust to luck".
Merci, ça correspond bien.
--
J. B.
Continuer la lecture sur narkive:
Loading...