Discussion:
Tu m'en diras tant
(trop ancien pour répondre)
Mark Warner
2005-09-23 17:11:10 UTC
Permalink
Salut,

comment traduire ca en americain?
merci
--
Je suis abonne a Nichons Magazine
Serge Paccalin
2005-09-23 17:57:39 UTC
Permalink
Le vendredi 23 septembre 2005 à 19:11:10, Mark Warner a écrit dans
Post by Mark Warner
Salut,
comment traduire ca en americain?
« Hi. »
Post by Mark Warner
merci
Ya pas de quoi.
--
___________ 23/09/2005 19:57:11
_/ _ \_`_`_`_) Serge PACCALIN -- sp ad mailclub.net
\ \_L_) Il faut donc que les hommes commencent
-'(__) par n'être pas fanatiques pour mériter
_/___(_) la tolérance. -- Voltaire, 1763
jip
2005-09-23 17:57:45 UTC
Permalink
Tu m'etonnes, John!
Ok, j'arrete l'humour a deux centimes
Je dirais "tell me about it"
Mais il existe surement une version plus idiomatique.
Sinon, bonne lecture, a plus.
Post by Mark Warner
Salut,
comment traduire ca en americain?
merci
--
Je suis abonne a Nichons Magazine
Stuart A. Bronstein
2005-09-23 18:14:33 UTC
Permalink
Post by jip
Je dirais "tell me about it"
Mais il existe surement une version plus idiomatique.
Sinon, bonne lecture, a plus.
Parfois on dit "talk to me," "spill the beans" [pas courante],
"spill it" ou "out with it."

Stu
Alexandre Kampouris
2005-09-23 18:26:59 UTC
Permalink
Post by Stuart A. Bronstein
Post by jip
Je dirais "tell me about it"
Mais il existe surement une version plus idiomatique.
Sinon, bonne lecture, a plus.
Parfois on dit "talk to me," "spill the beans" [pas courante],
"spill it" ou "out with it."
Non, le sens de l'expression se rapproche plus de quelque chose du genre
de "You're kidding!", ou encore "yeah, really?"

Alexandre
Stuart A. Bronstein
2005-09-23 18:33:01 UTC
Permalink
Post by Alexandre Kampouris
Post by Stuart A. Bronstein
Parfois on dit "talk to me," "spill the beans" [pas courante],
"spill it" ou "out with it."
Non, le sens de l'expression se rapproche plus de quelque chose
du genre de "You're kidding!", ou encore "yeah, really?"
Sans blague ?

Stu
joye
2005-09-23 18:51:01 UTC
Permalink
Post by Stuart A. Bronstein
Post by Alexandre Kampouris
Non, le sens de l'expression se rapproche plus de quelque chose
du genre de "You're kidding!", ou encore "yeah, really?"
Sans blague ?
Inélégamment, on peut dire "No shit ?" ou encore "No shit, Sherlock,
where's your pipe?"

Plus gentiment, on pourrait dire "Nooooooooo ! Really? ! ?"

Le ton y joue considérablement.
Stuart A. Bronstein
2005-09-23 18:58:22 UTC
Permalink
Post by joye
Post by Stuart A. Bronstein
Post by Alexandre Kampouris
Non, le sens de l'expression se rapproche plus de quelque
chose du genre de "You're kidding!", ou encore "yeah, really?"
Sans blague ?
Inélégamment, on peut dire "No shit ?" ou encore "No shit,
Sherlock, where's your pipe?"
An English professor tells his class, "With a double negative each
negative comment will cancel the other and result in a positive
statement. However a doublt positive statement will never result
in a negative meaning."

A student in the back of the room says, "Yeah, right."

Stu
Clive Lumb
2005-09-23 20:28:28 UTC
Permalink
Post by Stuart A. Bronstein
Post by joye
Post by Stuart A. Bronstein
Post by Alexandre Kampouris
Non, le sens de l'expression se rapproche plus de quelque
chose du genre de "You're kidding!", ou encore "yeah, really?"
Sans blague ?
Inélégamment, on peut dire "No shit ?" ou encore "No shit,
Sherlock, where's your pipe?"
An English professor tells his class, "With a double negative each
negative comment will cancel the other and result in a positive
statement. However a doublt positive statement will never result
in a negative meaning."
A student in the back of the room says, "Yeah, right."
Stu
You don't say !
Mark Warner
2005-09-24 08:29:10 UTC
Permalink
Post by Clive Lumb
Post by Stuart A. Bronstein
A student in the back of the room says, "Yeah, right."
Stu
You don't say !
merci pour toutes ces propositions.
"you don't say" se dit beaucoup en anglais brit. En americain aussi?
--
Je suis abonne a Nichons Magazine
Stuart A. Bronstein
2005-09-24 13:25:38 UTC
Permalink
Post by Mark Warner
Post by Clive Lumb
You don't say !
merci pour toutes ces propositions.
"you don't say" se dit beaucoup en anglais brit. En americain
aussi?
Oui, mais ici c'est pas très courant en Californie. Ici on entend
plus souvent ou "no shit" (comme Joye a dit) ou "you're kidding,
right?"

Il y a trop de phrases pour dire la même chose. Alors dites ce que
vous voulez.

Stu
Mark Warner
2005-09-24 13:52:05 UTC
Permalink
Post by Stuart A. Bronstein
Il y a trop de phrases pour dire la même chose. Alors dites ce que
vous voulez.
c'est bon, le panier est plein. merci.
--
Je suis abonne a Nichons Magazine
Serge Paccalin
2005-09-24 06:49:48 UTC
Permalink
Le vendredi 23 septembre 2005 à 20:58:22, Stuart A. Bronstein a écrit
Post by Stuart A. Bronstein
An English professor tells his class, "With a double negative each
negative comment will cancel the other and result in a positive
statement. However a doublt positive statement will never result
in a negative meaning."
A student in the back of the room says, "Yeah, right."
C'est cela, oui.
--
___________ 24/09/2005 08:49:30
_/ _ \_`_`_`_) Serge PACCALIN -- sp ad mailclub.net
\ \_L_) Il faut donc que les hommes commencent
-'(__) par n'être pas fanatiques pour mériter
_/___(_) la tolérance. -- Voltaire, 1763
jip
2005-09-23 22:10:22 UTC
Permalink
Non, pas d'accord. "Tu m'en diras tant" s'entendra dans la bouche d'une
personne blasée. Dans un registre un peu plus relaché, on dira "Tu
m'étonnes!"
"you're kidding" s'entendra dans la bouche d'une personne étonnée.
"Yeah, really", dans la bouche d'un personnage de "Fargo".
Post by Alexandre Kampouris
Post by Stuart A. Bronstein
Post by jip
Je dirais "tell me about it"
Mais il existe surement une version plus idiomatique.
Sinon, bonne lecture, a plus.
Parfois on dit "talk to me," "spill the beans" [pas courante],
"spill it" ou "out with it."
Non, le sens de l'expression se rapproche plus de quelque chose du genre
de "You're kidding!", ou encore "yeah, really?"
Alexandre
Stuart A. Bronstein
2005-09-23 22:48:26 UTC
Permalink
Post by jip
Non, pas d'accord. "Tu m'en diras tant" s'entendra dans la
bouche d'une personne blasée. Dans un registre un peu plus
relaché, on dira "Tu m'étonnes!"
"you're kidding" s'entendra dans la bouche d'une personne
étonnée. "Yeah, really", dans la bouche d'un personnage de
"Fargo".
You don't say!

Stu
joye
2005-09-24 00:00:33 UTC
Permalink
Post by Stuart A. Bronstein
Post by jip
"Fargo".
You don't say!
You betcha!
R.V. Gronoff
2005-09-24 00:11:11 UTC
Permalink
Post by joye
Post by Stuart A. Bronstein
Post by jip
"Fargo".
You don't say!
You betcha!
Yeah, like, sure.
--
Virez Saddam pour me répondre.
Remove Saddam to reply.
Stuart A. Bronstein
2005-09-24 13:27:22 UTC
Permalink
Post by R.V. Gronoff
Post by joye
Post by Stuart A. Bronstein
You don't say!
You betcha!
Yeah, like, sure.
Darn tootin'.

Stu
joye
2005-09-24 13:30:01 UTC
Permalink
Post by Stuart A. Bronstein
Post by R.V. Gronoff
Post by joye
Post by Stuart A. Bronstein
You don't say!
You betcha!
Yeah, like, sure.
Darn tootin'.
À mon avis, "Yer darn tootin'" est plus comme "Je ne te le fais pas
dire".
Stuart A. Bronstein
2005-09-24 14:04:10 UTC
Permalink
Post by joye
Post by Stuart A. Bronstein
Post by R.V. Gronoff
Post by joye
Post by Stuart A. Bronstein
You don't say!
You betcha!
Yeah, like, sure.
Darn tootin'.
À mon avis, "Yer darn tootin'" est plus comme "Je ne te le fais
pas dire".
Eh bien tu habites plus proche du Wild West que moi.

Stu
pikatxu
2005-09-24 13:38:31 UTC
Permalink
Post by jip
Non, pas d'accord. "Tu m'en diras tant" s'entendra dans la bouche d'une
personne blasée. Dans un registre un peu plus relaché, on dira "Tu
m'étonnes!"
=> tell me about it
Stuart A. Bronstein
2005-09-24 14:05:21 UTC
Permalink
Post by pikatxu
Post by jip
Non, pas d'accord. "Tu m'en diras tant" s'entendra dans la
bouche d'une personne blasée. Dans un registre un peu plus
relaché, on dira "Tu m'étonnes!"
=> tell me about it
Mais souvent on dira "yeah, tell me about it" et veut dire, "je suis
d'accord."

Stu
Michèle°
2005-09-24 14:07:49 UTC
Permalink
Post by Stuart A. Bronstein
Post by pikatxu
Post by jip
Non, pas d'accord. "Tu m'en diras tant" s'entendra dans la
bouche d'une personne blasée. Dans un registre un peu plus
relaché, on dira "Tu m'étonnes!"
=> tell me about it
Mais souvent on dira "yeah, tell me about it" et veut dire, "je suis
d'accord."
Stu
C'estplus simple de dire "O K"
R.V. Gronoff
2005-09-25 01:30:43 UTC
Permalink
Post by Michèle°
Post by Stuart A. Bronstein
Post by pikatxu
Post by jip
Non, pas d'accord. "Tu m'en diras tant" s'entendra dans la
bouche d'une personne blasée. Dans un registre un peu plus
relaché, on dira "Tu m'étonnes!"
=> tell me about it
Mais souvent on dira "yeah, tell me about it" et veut dire, "je suis
d'accord."
Stu
C'estplus simple de dire "O K"
I see.
--
Virez Saddam pour me répondre.
Remove Saddam to reply.
Stuart A. Bronstein
2005-09-25 01:36:14 UTC
Permalink
Post by R.V. Gronoff
Post by Michèle°
Post by Stuart A. Bronstein
Post by pikatxu
=> tell me about it
Mais souvent on dira "yeah, tell me about it" et veut dire,
"je suis d'accord."
C'estplus simple de dire "O K"
I see.
Interessant. Quand on dit, "OK" ou "I see" ou quelque chose comme
ça on peut vouloir dire seulement, "je te comprends."

Mais quand on dit, "I hear you," surtout lorsqu'on dit, "I hear ye,
brother," on veut dire, "je suis d'accord."

[C'est pas toujours exactement le cas mais souvent.]

Stu
joye
2005-09-25 01:39:38 UTC
Permalink
Post by Stuart A. Bronstein
Post by R.V. Gronoff
Post by Michèle°
Post by Stuart A. Bronstein
Post by pikatxu
=> tell me about it
Mais souvent on dira "yeah, tell me about it" et veut dire,
"je suis d'accord."
C'estplus simple de dire "O K"
I see.
Interessant. Quand on dit, "OK" ou "I see" ou quelque chose comme
ça on peut vouloir dire seulement, "je te comprends."
Mais quand on dit, "I hear you," surtout lorsqu'on dit, "I hear ye,
brother," on veut dire, "je suis d'accord."
[C'est pas toujours exactement le cas mais souvent.]
Ya got /that/ right.
Stuart A. Bronstein
2005-09-25 01:58:25 UTC
Permalink
Post by joye
Post by Stuart A. Bronstein
Interessant. Quand on dit, "OK" ou "I see" ou quelque chose
comme ça on peut vouloir dire seulement, "je te comprends."
Mais quand on dit, "I hear you," surtout lorsqu'on dit, "I hear
ye, brother," on veut dire, "je suis d'accord."
[C'est pas toujours exactement le cas mais souvent.]
Ya got /that/ right.
Même une horloge arrêtée donne l'heure exacte deux fois par jour.

Stu
Lanarcam
2005-09-26 06:52:36 UTC
Permalink
Post by Stuart A. Bronstein
Post by joye
Post by Stuart A. Bronstein
Interessant. Quand on dit, "OK" ou "I see" ou quelque chose
comme ça on peut vouloir dire seulement, "je te comprends."
Mais quand on dit, "I hear you," surtout lorsqu'on dit, "I hear
ye, brother," on veut dire, "je suis d'accord."
[C'est pas toujours exactement le cas mais souvent.]
Ya got /that/ right.
Même une horloge arrêtée donne l'heure exacte deux fois par jour.
C'était vrai pour les anciennes horloges mécaniques de nos
grand mères, mais celles qui sont à affichage numérique ne
donnent plus rien du tout quand les piles sont mortes.

Continuer la lecture sur narkive:
Loading...