Post by MichèlePost by Joseph.BPost by Jean-Marc BourguetPour moi, dans la fuite en avant, le probleme ne change pas de nature mais
on l'aggrave; quand on tombe de Charybde en Scylla, on passe d'un probleme
a l'autre, aucun n'etant particulierement enviable.
Oui, on ne saurait mieux dire :-)
Ma digression, ici, portait sur l'aspect "conscient/inconscient" dans
ces situations et donc "responsabilité" de l'auteur/victime.
Tout comme pour "Foncer dans le mur".
Mais on s'éloigne de la question initiale qui était "existe-t-il, en
anglais, une expression toute faite pour "fuite en avant""?
Apparemment non ?
fuite en avant : headlong
rush (vers into);
Je ne sais pas si cela correspond à la demande initiale sur le forum.
Cette traduction est discutée ici :
The French have an expression fuite en avant, which
the dictionaries translate as "headlong rush." But
the translation loses the real meaning. A fuite en
avant is something one does when one is in a losing
situation, and one hopes to salvage it by doing more
of the same or worse, thereby creating a situation
in which one hopes people will feel they have to support
you.
Les français ont une expression "fuite en avant" que les
dictionnaires traduisent par "headlong rush". Mais cette
traduction ne reflète pas le sens véritable. On effectue
"Une fuite en avant" lorsqu'on est en situation d'échec et
qu'on espère s'en sortir en conservant la même conduite ou
en l'aggravant, on espère ainsi créer une situation où
les autres se sentiront obligés d'apporter leur soutien.
<http://www.binghamton.edu/fbc/203en.htm>
Le mécanisme décrit ici ne parait pas être inconscient.
Ce qui parait faire l'unanimité est que la fuite en
avant est la tentative consciente ou inconsciente de
se sortir d'une situation désespérée en persévérant
dans l'attitude qui a provoqué cette situation.