Discussion:
"Fuite en avant" en anglais
(trop ancien pour répondre)
l***@hotmail.fr
2008-01-08 11:20:32 UTC
Permalink
Bonjour,

"fuite en avant" est une expression très utilisée en français, pour
décrire une situation dont on ne se sort qu'en accélérant encore plus
dans la même direction.

Comme je suppose que "escape forward" n'est pas très idiomatique,
quelle est l'expression idiomatique consacrée chez nos amis anglo-
américains ?

Amicalement,

Vincent, Vanves, FR.
Henry Eichel
2008-01-08 14:45:20 UTC
Permalink
Je crois que ``Step on the gas'' ( enfoncer l'accélerateur) peut aller, ou
bien plus idiomatique, ``Put the hammer down.''
--
Henry Eichel
Caroline du Sud, USA
***@hotmail.com

<***@hotmail.fr> wrote in message news:dca80219-0946-495c-941e-***@e25g2000prg.googlegroups.com...
Bonjour,

"fuite en avant" est une expression très utilisée en français, pour
décrire une situation dont on ne se sort qu'en accélérant encore plus
dans la même direction.

Comme je suppose que "escape forward" n'est pas très idiomatique,
quelle est l'expression idiomatique consacrée chez nos amis anglo-
américains ?

Amicalement,

Vincent, Vanves, FR.
Lanarcam
2008-01-08 15:11:13 UTC
Permalink
Post by l***@hotmail.fr
Bonjour,
"fuite en avant" est une expression très utilisée en français, pour
décrire une situation dont on ne se sort qu'en accélérant encore plus
dans la même direction.
Selon le CNRTL la "Fuite en avant" est un "Mécanisme inconscient qui
pousse à se jeter dans le danger qu'on redoute".

Il faudrait une expression idiomatique ressemblant à "Fleeing into danger".
Stuart Bronstein
2008-01-08 15:15:46 UTC
Permalink
Post by Lanarcam
Post by l***@hotmail.fr
"fuite en avant" est une expression très utilisée en français,
pour décrire une situation dont on ne se sort qu'en accélérant
encore plus dans la même direction.
Selon le CNRTL la "Fuite en avant" est un "Mécanisme inconscient
qui pousse à se jeter dans le danger qu'on redoute".
Il faudrait une expression idiomatique ressemblant à "Fleeing into danger".
Tout que je peux y penser juste maintenant est, "from the frying pan
into the fire." Mais il n'y a pas un sens de fuir.

Stu
Lanarcam
2008-01-08 15:29:03 UTC
Permalink
"Stuart Bronstein"
Post by Stuart Bronstein
Post by Lanarcam
Post by l***@hotmail.fr
"fuite en avant" est une expression très utilisée en français,
pour décrire une situation dont on ne se sort qu'en accélérant
encore plus dans la même direction.
Selon le CNRTL la "Fuite en avant" est un "Mécanisme inconscient
qui pousse à se jeter dans le danger qu'on redoute".
Il faudrait une expression idiomatique ressemblant à "Fleeing into danger".
Tout que je peux y penser juste maintenant est, "from the frying pan
into the fire." Mais il n'y a pas un sens de fuir.
Je ne peux pas croire que ce mécanisme inconscient soit purement Gallic.

En tous cas, Best Wishes, Stu!
Mike Robson
2008-01-08 16:10:14 UTC
Permalink
Post by Lanarcam
"Stuart Bronstein"
Post by Stuart Bronstein
Post by Lanarcam
Post by l***@hotmail.fr
"fuite en avant" est une expression très utilisée en français,
pour décrire une situation dont on ne se sort qu'en accélérant
encore plus dans la même direction.
Selon le CNRTL la "Fuite en avant" est un "Mécanisme inconscient
qui pousse à se jeter dans le danger qu'on redoute".
Il faudrait une expression idiomatique ressemblant à "Fleeing into danger".
Tout que je peux y penser juste maintenant est, "from the frying pan
into the fire." Mais il n'y a pas un sens de fuir.
Je ne peux pas croire que ce mécanisme inconscient soit purement Gallic.
En tous cas, Best Wishes, Stu!
Les conducteurs de grands bolides disent, de temps en temps, qu'ils sont
plus sûrs parce que capables de "accelerate out of trouble".


Pas exactement la même chose.

Mike.
DB
2008-01-08 21:53:30 UTC
Permalink
Post by Stuart Bronstein
Post by Lanarcam
Post by l***@hotmail.fr
"fuite en avant" est une expression très utilisée en français,
pour décrire une situation dont on ne se sort qu'en accélérant
encore plus dans la même direction.
Selon le CNRTL la "Fuite en avant" est un "Mécanisme inconscient
qui pousse à se jeter dans le danger qu'on redoute".
Il faudrait une expression idiomatique ressemblant à "Fleeing into danger".
Tout que je peux y penser juste maintenant est, "from the frying pan
into the fire." Mais il n'y a pas un sens de fuir.
Ça, c'est plutôt tomber de Charybde en Scylla, ce qui est souvent
involontaire. La fuite en avant, c'est volontaire et ... suicidaire.
John Dean
2008-01-09 00:04:23 UTC
Permalink
Post by l***@hotmail.fr
Bonjour,
"fuite en avant" est une expression très utilisée en français, pour
décrire une situation dont on ne se sort qu'en accélérant encore plus
dans la même direction.
Comme je suppose que "escape forward" n'est pas très idiomatique,
quelle est l'expression idiomatique consacrée chez nos amis anglo-
américains ?
'Retreat forwards'

http://search.yahoo.com/search;_ylt=A0geu_VsD4RHDScBdIil87UF?p=%22retreat+forwards%22&ei=UTF-8&iscqry=&fr=sfp

http://tinyurl.com/yuzzwx
--
John Dean
Oxford
badynfo
2008-01-09 18:45:40 UTC
Permalink
Post by l***@hotmail.fr
Bonjour,
"fuite en avant" est une expression très utilisée en français, pour
décrire une situation dont on ne se sort qu'en accélérant encore plus
dans la même direction.
Comme je suppose que "escape forward" n'est pas très idiomatique,
quelle est l'expression idiomatique consacrée chez nos amis anglo-
américains ?
"Headlong flight" a été proposé par des anglophones sur d'autres forums.
Ca me semble bien reprendre l'idée ; "headlong rush" est possible
également, mais le sens de fuite transparaît moins.

Cependant, est-ce sûr que "escape forward" n'est pas idiomatique alors
que des dictionnaires le donnent comme traduction directe ?
Annie Blue
2008-01-10 10:55:29 UTC
Permalink
<***@hotmail.fr> wrote in message news:dca80219-0946-495c-941e-***@e25g2000prg.googlegroups.com...
Bonjour,

"fuite en avant" est une expression très utilisée en français, pour
décrire une situation dont on ne se sort qu'en accélérant encore plus
dans la même direction.

Comme je suppose que "escape forward" n'est pas très idiomatique,
quelle est l'expression idiomatique consacrée chez nos amis anglo-
américains ?

Amicalement,

Vincent, Vanves, FR.

Il me semble qu'une tournure utilisant le verbe "outrun" serait convenable.
Mais pour l'idiome précis, ça n'existe pas , que je sache, parfois il nous
faut en construire un.

A.
Stuart Bronstein
2008-01-10 15:47:15 UTC
Permalink
Post by l***@hotmail.fr
"fuite en avant" est une expression très utilisée en français,
pour décrire une situation dont on ne se sort qu'en accélérant
encore plus dans la même direction.
Comme je suppose que "escape forward" n'est pas très idiomatique,
quelle est l'expression idiomatique consacrée chez nos amis anglo-
américains ?
Je ne peux pas penser à une expression qui traduit un sens de sortir
vite et au même temps de fuir. On peut se combiner deux expressions:
"he jumped hell bent, out of the frying pan into the fire."

Stu
Annie Blue
2008-01-10 19:47:45 UTC
Permalink
Post by Stuart Bronstein
Post by l***@hotmail.fr
"fuite en avant" est une expression très utilisée en français,
pour décrire une situation dont on ne se sort qu'en accélérant
encore plus dans la même direction.
Comme je suppose que "escape forward" n'est pas très idiomatique,
quelle est l'expression idiomatique consacrée chez nos amis anglo-
américains ?
Je ne peux pas penser à une expression qui traduit un sens de sortir
"he jumped hell bent, out of the frying pan into the fire."
Stu
C'est Vincent qui a posé la question initiale. Pour "he jumped hell bent,
out of the frying pan into the fire", ça marche aussi, mais je crois que
Vincent aurait pu voulait dire "sauver la vie" ou "ne pas finir mal" avec
son verbe "se sortir".

Et là, par exemple, si quelqu'un court vite pour ne pas se faire écraser
d'une ménace de derrière, le verbe anglais pour ça c'est "outrun". Ce qui
est utilisé aussi pour décrire une course sportive, bien sûr, mais autrefois
dans le sens d'échapper quelquechose de sinistre, et le sous-entendu est que
la personne qui a besoin de "outrun" est bien quelqu'un chassée.
Sous-entendu autant qu'il lui faudrait hausser vite sa vitesse !
Stuart Bronstein
2008-01-10 20:21:23 UTC
Permalink
Post by Annie Blue
Post by Stuart Bronstein
Je ne peux pas penser à une expression qui traduit un sens de
sortir vite et au même temps de fuir. On peut se combiner deux
expressions: "he jumped hell bent, out of the frying pan into the
fire."
C'est Vincent qui a posé la question initiale. Pour "he jumped
hell bent, out of the frying pan into the fire", ça marche aussi,
mais je crois que Vincent aurait pu voulait dire "sauver la vie"
ou "ne pas finir mal" avec son verbe "se sortir".
Merci. Apparemment j'ai mal compris, et pensé qu'il a voulu dire le
contraire. Selon Lanarcam,

« Selon le CNRTL la "Fuite en avant" est un "Mécanisme inconscient
qui pousse à se jeter dans le danger qu'on redoute".

« Il faudrait une expression idiomatique ressemblant à "Fleeing into
danger". »
Post by Annie Blue
Et là, par exemple, si quelqu'un court vite pour ne pas se faire
écraser d'une ménace de derrière, le verbe anglais pour ça c'est
"outrun". Ce qui est utilisé aussi pour décrire une course
sportive, bien sûr, mais autrefois dans le sens d'échapper
quelquechose de sinistre, et le sous-entendu est que la personne
qui a besoin de "outrun" est bien quelqu'un chassée. Sous-entendu
autant qu'il lui faudrait hausser vite sa vitesse !
"He shot out of there like a bat out of hell" a ce sens, il me
semble.

Cela me rappelle la blague -

Two campers were being chased by a bear. One stopped to change into
his running shoes. The other said,

"Those won't help you outrun the bear."

"I don't have to outrun the bear," he replied. "I only have to
outrun you."

Stu
Annie Blue
2008-01-10 20:28:50 UTC
Permalink
Post by Stuart Bronstein
Post by Annie Blue
Post by Stuart Bronstein
Je ne peux pas penser à une expression qui traduit un sens de
sortir vite et au même temps de fuir. On peut se combiner deux
expressions: "he jumped hell bent, out of the frying pan into the
fire."
C'est Vincent qui a posé la question initiale. Pour "he jumped
hell bent, out of the frying pan into the fire", ça marche aussi,
mais je crois que Vincent aurait pu voulait dire "sauver la vie"
ou "ne pas finir mal" avec son verbe "se sortir".
Merci. Apparemment j'ai mal compris, et pensé qu'il a voulu dire le
contraire. Selon Lanarcam,
« Selon le CNRTL la "Fuite en avant" est un "Mécanisme inconscient
qui pousse à se jeter dans le danger qu'on redoute".
« Il faudrait une expression idiomatique ressemblant à "Fleeing into
danger". »
Post by Annie Blue
Et là, par exemple, si quelqu'un court vite pour ne pas se faire
écraser d'une ménace de derrière, le verbe anglais pour ça c'est
"outrun". Ce qui est utilisé aussi pour décrire une course
sportive, bien sûr, mais autrefois dans le sens d'échapper
quelquechose de sinistre, et le sous-entendu est que la personne
qui a besoin de "outrun" est bien quelqu'un chassée. Sous-entendu
autant qu'il lui faudrait hausser vite sa vitesse !
"He shot out of there like a bat out of hell" a ce sens, il me
semble.
Cela me rappelle la blague -
Two campers were being chased by a bear. One stopped to change into
his running shoes. The other said,
"Those won't help you outrun the bear."
"I don't have to outrun the bear," he replied. "I only have to
outrun you."
Stu
Stu en effet et enfin je crois que c'est moi qui a mal compris la chose. Je
l'avais tout malcompris à l'envers. Merci. Je vais tout relire.

Pour cette blaque de l'ours, c'est excellent, je ris toujours !
OJ
2008-01-11 01:36:41 UTC
Permalink
Post by Annie Blue
Post by Stuart Bronstein
Post by Annie Blue
Post by Stuart Bronstein
Je ne peux pas penser à une expression qui traduit un sens de
sortir vite et au même temps de fuir. On peut se combiner deux
expressions: "he jumped hell bent, out of the frying pan into the
fire."
C'est Vincent qui a posé la question initiale. Pour "he jumped
hell bent, out of the frying pan into the fire", ça marche aussi,
mais je crois que Vincent aurait pu voulait dire "sauver la vie"
ou "ne pas finir mal" avec son verbe "se sortir".
Merci. Apparemment j'ai mal compris, et pensé qu'il a voulu dire le
contraire. Selon Lanarcam,
« Selon le CNRTL la "Fuite en avant" est un "Mécanisme inconscient
qui pousse à se jeter dans le danger qu'on redoute".
« Il faudrait une expression idiomatique ressemblant à "Fleeing into
danger". »
Post by Annie Blue
Et là, par exemple, si quelqu'un court vite pour ne pas se faire
écraser d'une ménace de derrière, le verbe anglais pour ça c'est
"outrun". Ce qui est utilisé aussi pour décrire une course
sportive, bien sûr, mais autrefois dans le sens d'échapper
quelquechose de sinistre, et le sous-entendu est que la personne
qui a besoin de "outrun" est bien quelqu'un chassée. Sous-entendu
autant qu'il lui faudrait hausser vite sa vitesse !
"He shot out of there like a bat out of hell" a ce sens, il me
semble.
Cela me rappelle la blague -
Two campers were being chased by a bear. One stopped to change into
his running shoes. The other said,
"Those won't help you outrun the bear."
"I don't have to outrun the bear," he replied. "I only have to
outrun you."
Stu
Stu en effet et enfin je crois que c'est moi qui a mal compris la chose. Je
l'avais tout malcompris à l'envers. Merci. Je vais tout relire.
Pour cette blaque de l'ours, c'est excellent, je ris toujours !
Oui "la fuite en avant" correspond bien à un "inrun" plutôt qu'à un
"outrun". C'est souvent un acte désespéré, comme le fameux et héroïque
"baroud d'honneur" cher à la mythologie guerrière. Cela peut aussi être
un acte délibérément stratégique, visant à déstabiliser l'adversaire, un
principe classique du jui jitsu (là vous écrivez ça comme vous le
sentez, je m'en souviens plus). Utiliser la dynamique de son adversaire
pour le vaincre... Le système a ses limites biensûr... Utiliser les
ressors du fascisme pour lutter contre le fascisme est une erreur
(remplacez "fascisme" par "terrorisme", ça marche aussi) mais dans des
rapports de force plus purement physiques, ça marche très bien.
Ah oui et tout ça pour dire que la blague de l'ours est très bonne.
Joseph.B
2008-01-11 13:19:54 UTC
Permalink
Post by Annie Blue
Post by Stuart Bronstein
« Selon le CNRTL la "Fuite en avant" est un "Mécanisme inconscient
qui pousse à se jeter dans le danger qu'on redoute".
La situation de "fuite en avant" peut être inconsciente (on ne le
réalisera que plus tard, souvent trop tard) ou bien consciente mais
imposée par les événements.
Post by Annie Blue
Post by Stuart Bronstein
« Il faudrait une expression idiomatique ressemblant à "Fleeing into
danger". »
Stu en effet et enfin je crois que c'est moi qui a mal compris la chose. Je
l'avais tout malcompris à l'envers. Merci. Je vais tout relire.
À titre d'exemple concret du sens commun de l'expression "fuite en
avant" :
Souscrire un nouveau crédit pour faire face à sa situation de
surendettement, c'est pratiquer la politique de la fuite en avant.

Ici, que la personne ait conscience ou pas de cette "fuite en avant",
elle n'a généralement plus d'alternative... sauf à tout perdre :-/

On peut y voir une analogie avec l'expression "Tomber de Charybde en
Scylla", n'échapper à un mal que pour tomber dans un autre encore pire.

Mais (et c'est plus flagrant dans les expressions anglaises "Between
Scylla and Charybdis" ou "Between the rock and the whirlpool") il y a un
sens de fatalité des événements, qui n'existe pas forcément dans "Fuite
en avant".

On peut aussi discuter de savoir si dans un cas on est responsable de
ses actes (Fuite en avant) et dans l'autre (Tomber de Charybde en
Scylla) on est simplement victime des circonstances ; mais pour moi
c'est le contexte d'emploi de l'une au l'autre expression dans une
phrase qui permet seul de trancher.
--
J.B.
Jean-Marc Bourguet
2008-01-11 13:43:47 UTC
Permalink
Post by Joseph.B
On peut aussi discuter de savoir si dans un cas on est responsable de
ses actes (Fuite en avant) et dans l'autre (Tomber de Charybde en
Scylla) on est simplement victime des circonstances ; mais pour moi
c'est le contexte d'emploi de l'une au l'autre expression dans une
phrase qui permet seul de trancher.
Pour moi, dans la fuite en avant, le probleme ne change pas de nature mais
on l'aggrave; quand on tombe de Charybde en Scylla, on passe d'un probleme
a l'autre, aucun n'etant particulierement enviable.

A+
--
Jean-Marc
Site de usenet-fr: http://www.usenet-fr.news.eu.org
Joseph.B
2008-01-11 14:40:59 UTC
Permalink
Post by Jean-Marc Bourguet
Pour moi, dans la fuite en avant, le probleme ne change pas de nature mais
on l'aggrave; quand on tombe de Charybde en Scylla, on passe d'un probleme
a l'autre, aucun n'etant particulierement enviable.
Oui, on ne saurait mieux dire :-)

Ma digression, ici, portait sur l'aspect "conscient/inconscient" dans
ces situations et donc "responsabilité" de l'auteur/victime.
Tout comme pour "Foncer dans le mur".
Mais on s'éloigne de la question initiale qui était "existe-t-il, en
anglais, une expression toute faite pour "fuite en avant""?
Apparemment non ?
--
J.B.
Michèle
2008-01-11 14:46:21 UTC
Permalink
Post by Joseph.B
Post by Jean-Marc Bourguet
Pour moi, dans la fuite en avant, le probleme ne change pas de nature mais
on l'aggrave; quand on tombe de Charybde en Scylla, on passe d'un probleme
a l'autre, aucun n'etant particulierement enviable.
Oui, on ne saurait mieux dire :-)
Ma digression, ici, portait sur l'aspect "conscient/inconscient" dans
ces situations et donc "responsabilité" de l'auteur/victime.
Tout comme pour "Foncer dans le mur".
Mais on s'éloigne de la question initiale qui était "existe-t-il, en
anglais, une expression toute faite pour "fuite en avant""?
Apparemment non ?
Je viens de voir ceci dans le Hachette-Oxford :

fuite en avant : headlong
rush (vers into);

Je ne sais pas si cela correspond à la demande initiale sur le forum.
Lanarcam
2008-01-11 16:43:33 UTC
Permalink
Post by Michèle
Post by Joseph.B
Post by Jean-Marc Bourguet
Pour moi, dans la fuite en avant, le probleme ne change pas de nature mais
on l'aggrave; quand on tombe de Charybde en Scylla, on passe d'un probleme
a l'autre, aucun n'etant particulierement enviable.
Oui, on ne saurait mieux dire :-)
Ma digression, ici, portait sur l'aspect "conscient/inconscient" dans
ces situations et donc "responsabilité" de l'auteur/victime.
Tout comme pour "Foncer dans le mur".
Mais on s'éloigne de la question initiale qui était "existe-t-il, en
anglais, une expression toute faite pour "fuite en avant""?
Apparemment non ?
fuite en avant : headlong
rush (vers into);
Je ne sais pas si cela correspond à la demande initiale sur le forum.
Cette traduction est discutée ici :

The French have an expression fuite en avant, which
the dictionaries translate as "headlong rush." But
the translation loses the real meaning. A fuite en
avant is something one does when one is in a losing
situation, and one hopes to salvage it by doing more
of the same or worse, thereby creating a situation
in which one hopes people will feel they have to support
you.

Les français ont une expression "fuite en avant" que les
dictionnaires traduisent par "headlong rush". Mais cette
traduction ne reflète pas le sens véritable. On effectue
"Une fuite en avant" lorsqu'on est en situation d'échec et
qu'on espère s'en sortir en conservant la même conduite ou
en l'aggravant, on espère ainsi créer une situation où
les autres se sentiront obligés d'apporter leur soutien.

<http://www.binghamton.edu/fbc/203en.htm>

Le mécanisme décrit ici ne parait pas être inconscient.
Ce qui parait faire l'unanimité est que la fuite en
avant est la tentative consciente ou inconsciente de
se sortir d'une situation désespérée en persévérant
dans l'attitude qui a provoqué cette situation.
Jean-Marc Bourguet
2008-01-11 16:48:34 UTC
Permalink
Post by Lanarcam
Le mécanisme décrit ici ne parait pas être inconscient.
Ce qui parait faire l'unanimité est que la fuite en
avant est la tentative consciente ou inconsciente de
se sortir d'une situation désespérée en persévérant
dans l'attitude qui a provoqué cette situation.
Je dirais en prenant une attitude qui aggrave la situation (qui peut etre
l'attitude qui l'a causee ou une autre). Emprunter pour jouer a des jeux
d'argent en esperant que les gains vont payer des dettes qui ont une autre
source que le jeu est une fuite en avant pour moi.

A+
--
Jean-Marc
Site de usenet-fr: http://www.usenet-fr.news.eu.org
Lanarcam
2008-01-11 17:08:00 UTC
Permalink
Post by Jean-Marc Bourguet
Post by Lanarcam
Le mécanisme décrit ici ne parait pas être inconscient.
Ce qui parait faire l'unanimité est que la fuite en
avant est la tentative consciente ou inconsciente de
se sortir d'une situation désespérée en persévérant
dans l'attitude qui a provoqué cette situation.
Je dirais en prenant une attitude qui aggrave la situation (qui peut etre
l'attitude qui l'a causee ou une autre). Emprunter pour jouer a des jeux
d'argent en esperant que les gains vont payer des dettes qui ont une autre
source que le jeu est une fuite en avant pour moi.
Il ne reste plus à nos amis anglophones à nous dire
quelle expression ils utilisent lorsqu'ils jouent
tout ce qui leur reste alors qu'ils ont déja perdu
beaucoup.

J'avais d'ailleurs pensé à cette expression qui
en français est "jouer son va tout".
Christian Fauchier
2008-01-11 20:21:26 UTC
Permalink
Post by Lanarcam
Il ne reste plus à nos amis anglophones à nous dire
quelle expression ils utilisent lorsqu'ils jouent
tout ce qui leur reste alors qu'ils ont déja perdu
beaucoup.
Non : un joueur qui mise tout ce qu'il lui reste n'est pas à proprement
parler dans une situation de « fuite en avant », car ce terme évoque une
situation potentiellement infinie, sa caractéristique principale (et
effrayante) étant qu'on ne sait pas où/quand elle va s'arrêter. La fuite
en avant du joueur, c'est quand il commence à emprunter pour jouer au
delà de tout ce qu'il a déjà perdu.
Post by Lanarcam
J'avais d'ailleurs pensé à cette expression qui
en français est "jouer son va tout".
Qui est différente de la « fuite en avant », donc.

A++
--
Christian
Marion Gevers
2008-01-12 10:38:31 UTC
Permalink
Post by Jean-Marc Bourguet
Je dirais en prenant une attitude qui aggrave la situation (qui
peut etre l'attitude qui l'a causee ou une autre). Emprunter pour
jouer a des jeux d'argent en esperant que les gains vont payer des
dettes qui ont une autre source que le jeu est une fuite en avant
pour moi.
L'exemple du jeu est excellent (et bonjour Jean-Marc !).
Il ne reste plus à nos amis anglophones à nous dire quelle expression
ils utilisent lorsqu'ils jouent tout ce qui leur reste alors qu'ils
ont déja perdu beaucoup.
On peut dire "to dig oneself further and further in", dans ces cas-là.
J'avais d'ailleurs pensé à cette expression qui en français est
"jouer son va tout".
Sauf que "jouer son va-tout", c'est jouer un dernier atout majeur, la
seule carte maîtresse qu'on possède encore. Tandis que dans la fuite en
avant, il n'y a pas de fin, la personne continue à emprunter à Pierre
pour jouer au jeu de quoi rembourser Paul, puis à emprunter à Jules pour
jouer au jeu de quoi rembourser Pierre...

Marion
--
Marion Gevers
Newcastle, NSW, Australia
***@optusnet.com.au
michelmanu
2008-01-13 15:44:16 UTC
Permalink
Marion Gevers a écrit :
dans la fuite en
Post by Marion Gevers
avant, il n'y a pas de fin, la personne continue à emprunter à Pierre
pour jouer au jeu de quoi rembourser Paul, puis à emprunter à Jules pour
jouer au jeu de quoi rembourser Pierre...
Marion
...à propos de "to dig oneself further and further in"


Bon, moi, je suis ce fil depuis un moment, sans n'avoir rien à proposer,
mais ce coup-ci, alors là, je me lève et je dis : "bon sang, mais
c'est bien sûr!"
(good blood, but it's well sure!)
L'image est lbien à, intacte, sauf qu'on transforme la fuite en
enfouissement, mais il est clair que le sens est le même.

Voilà, my grain of salt.
Mabu
Stuart Bronstein
2008-01-11 23:54:24 UTC
Permalink
Post by Lanarcam
Les français ont une expression "fuite en avant" que les
dictionnaires traduisent par "headlong rush". Mais cette
traduction ne reflète pas le sens véritable. On effectue
"Une fuite en avant" lorsqu'on est en situation d'échec et
qu'on espère s'en sortir en conservant la même conduite ou
en l'aggravant, on espère ainsi créer une situation où
les autres se sentiront obligés d'apporter leur soutien.
<http://www.binghamton.edu/fbc/203en.htm>
Jusqu'a maintenant je pensais que "jumping from the frying pan into the
fire" serait la plus proche. Mais cette expression n'a pas le sens de
aggrever la situation exprès pour la faire mieux.

Mais parfois en anglais on parle de quelqu'un qui se transforme en
victime (she made herself ou became a victim) et cette expression peut
porter ce sens. Je devine qu'on peut mélanger deux expressions et
dire, "jumped from the frying pan into victimhood."

Stu
Lanarcam
2008-01-12 18:48:24 UTC
Permalink
Post by Stuart Bronstein
Post by Lanarcam
Les français ont une expression "fuite en avant" que les
dictionnaires traduisent par "headlong rush". Mais cette
traduction ne reflète pas le sens véritable. On effectue
"Une fuite en avant" lorsqu'on est en situation d'échec et
qu'on espère s'en sortir en conservant la même conduite ou
en l'aggravant, on espère ainsi créer une situation où
les autres se sentiront obligés d'apporter leur soutien.
<http://www.binghamton.edu/fbc/203en.htm>
Jusqu'a maintenant je pensais que "jumping from the frying pan into the
fire" serait la plus proche. Mais cette expression n'a pas le sens de
aggrever la situation exprès pour la faire mieux.
Mais parfois en anglais on parle de quelqu'un qui se transforme en
victime (she made herself ou became a victim) et cette expression peut
porter ce sens. Je devine qu'on peut mélanger deux expressions et
dire, "jumped from the frying pan into victimhood."
Sans que cela épuise le sujet, cette expression est
probablement d'origine militaire, ainsi cet épisode d'une
bataille de Hannibal contre les romains :

"Les Romains, rappelons-le, combattaient le dos à la rivière,
et le souvenir de leur traversée, au petit matin glacé, ne les
incitait pas à renouveler l'expérience. Seule était possible
la *fuite en avant*: plusieurs unités de l'infanterie légionnaire,
au centre, réussirent à percer la ligne carthaginoise, en causant
de lourdes pertes aux Africains et surtout aux Gaulois qui leur
faisaient face. Au nombre d'environ dix mille, ces rescapés
purent se regrouper et atteindre Plaisance en bon ordre."

La fuite en avant est dans ce cas une tactique qui consiste à
s'échapper en perçant les lignes ennemies. "Retreat forwards"
qui a été proposée par John Dean convient-elle dans ce cas ?
Stuart Bronstein
2008-01-12 19:13:02 UTC
Permalink
Post by Lanarcam
Sans que cela épuise le sujet, cette expression est
probablement d'origine militaire, ainsi cet épisode d'une
"Les Romains, rappelons-le, combattaient le dos à la rivière,
et le souvenir de leur traversée, au petit matin glacé, ne les
incitait pas à renouveler l'expérience. Seule était possible
la *fuite en avant*: plusieurs unités de l'infanterie légionnaire,
au centre, réussirent à percer la ligne carthaginoise, en causant
de lourdes pertes aux Africains et surtout aux Gaulois qui leur
faisaient face. Au nombre d'environ dix mille, ces rescapés
purent se regrouper et atteindre Plaisance en bon ordre."
La fuite en avant est dans ce cas une tactique qui consiste à
s'échapper en perçant les lignes ennemies. "Retreat forwards"
qui a été proposée par John Dean convient-elle dans ce cas ?
"Retreat forwards" n'est pas mal. Moi je préciserais un peu - "retreat
behind enemy lines."

Stu
Michèle
2008-01-13 14:48:01 UTC
Permalink
Post by Stuart Bronstein
"Retreat forwards" n'est pas mal. Moi je préciserais un peu - "retreat
behind enemy lines."
Stu
On peut,l'utiliser aussi dans un autre contexte ?(en politique, par
exemple)?
Stuart Bronstein
2008-01-14 21:51:24 UTC
Permalink
Post by Michèle
Post by Stuart Bronstein
"Retreat forwards" n'est pas mal. Moi je préciserais un peu -
"retreat behind enemy lines."
On peut,l'utiliser aussi dans un autre contexte ?(en politique,
par exemple)?
Je dirais que oui - pourquoi pas ?

Stu
OJ
2008-01-13 16:52:38 UTC
Permalink
Post by Lanarcam
Post by Stuart Bronstein
Post by Lanarcam
Les français ont une expression "fuite en avant" que les
dictionnaires traduisent par "headlong rush". Mais cette
traduction ne reflète pas le sens véritable. On effectue
"Une fuite en avant" lorsqu'on est en situation d'échec et
qu'on espère s'en sortir en conservant la même conduite ou
en l'aggravant, on espère ainsi créer une situation où
les autres se sentiront obligés d'apporter leur soutien.
<http://www.binghamton.edu/fbc/203en.htm>
Jusqu'a maintenant je pensais que "jumping from the frying pan into
the fire" serait la plus proche. Mais cette expression n'a pas le
sens de aggrever la situation exprès pour la faire mieux.
Mais parfois en anglais on parle de quelqu'un qui se transforme en
victime (she made herself ou became a victim) et cette expression
peut porter ce sens. Je devine qu'on peut mélanger deux expressions
et dire, "jumped from the frying pan into victimhood."
Sans que cela épuise le sujet, cette expression est
probablement d'origine militaire, ainsi cet épisode d'une
"Les Romains, rappelons-le, combattaient le dos à la rivière,
et le souvenir de leur traversée, au petit matin glacé, ne les
incitait pas à renouveler l'expérience. Seule était possible
la *fuite en avant*: plusieurs unités de l'infanterie légionnaire,
au centre, réussirent à percer la ligne carthaginoise, en causant
de lourdes pertes aux Africains et surtout aux Gaulois qui leur
faisaient face. Au nombre d'environ dix mille, ces rescapés
purent se regrouper et atteindre Plaisance en bon ordre."
La fuite en avant est dans ce cas une tactique qui consiste à
s'échapper en perçant les lignes ennemies. "Retreat forwards"
qui a été proposée par John Dean convient-elle dans ce cas ?
Oui je pense que la fuite en avant n'est pas systématiquement fatale,
même si l'expression est le plus souvent employée dans ce sens négatif
et suicidaire. On peut aussi parler de fuite en avant comme une action
stratégique dont le but est de retourner une situation à son avantage.
"La meilleure défense, c'est l'attaque!" avait dit Ch. De Guaulle qui
ensuite pratiqua d'ailleurs la fuite en avant au lieu de d'accepter de
capituler avec le résultat que l'on connait. Il faut donc adapter la
traduction de fuite en avant au contexte dans lequel il apparaît ou au
sens que l'on veut lui donner.
oj
Stuart Bronstein
2008-01-14 22:00:42 UTC
Permalink
Post by OJ
Oui je pense que la fuite en avant n'est pas systématiquement
fatale, même si l'expression est le plus souvent employée dans ce
sens négatif et suicidaire. On peut aussi parler de fuite en avant
comme une action stratégique dont le but est de retourner une
situation à son avantage. "La meilleure défense, c'est l'attaque!"
avait dit Ch. De Guaulle qui ensuite pratiqua d'ailleurs la fuite
en avant au lieu de d'accepter de capituler avec le résultat que
l'on connait.
Aux echecs on dit qu'il "sacrifice" une pièce, vouloir dire sacrifier
maintenat pour un avantage plus tard.
Post by OJ
Il faut donc adapter la traduction de fuite en avant au contexte
dans lequel il apparaît ou au sens que l'on veut lui donner.
Evidemment. Merci beaucoup pour les informations.

Stu
unknown
2008-01-16 15:50:23 UTC
Permalink
Post by Stuart Bronstein
Aux echecs on dit qu'il "sacrifice" une pièce, vouloir dire sacrifier
maintenat pour un avantage plus tard.
Ceci pour venir en aide à un anglophone : quand on fait le sacrifice
d'une pièce, on la *sacrifie* (verbe « sacrifier »).

CW
Jean-Marc Bourguet
2008-01-11 15:29:02 UTC
Permalink
Post by Joseph.B
Post by Jean-Marc Bourguet
Pour moi, dans la fuite en avant, le probleme ne change pas de nature mais
on l'aggrave; quand on tombe de Charybde en Scylla, on passe d'un probleme
a l'autre, aucun n'etant particulierement enviable.
Oui, on ne saurait mieux dire :-)
si "plus desirable que l'autre" a la place d'"enviable" :-)
Post by Joseph.B
Ma digression, ici, portait sur l'aspect "conscient/inconscient" dans
ces situations et donc "responsabilité" de l'auteur/victime.
Aucune des deux expressions en elle-meme me semble donner une idee de la
chose.

En particulier "fuite en avant" me semble souvent utilisee dans les cas de
refus de la realite ou la personne a conscience de l'absurdite de sa
demarche, mais s'entete pour differentes raisons plus ou moins valables.
Donc reserver l'expression aux cas "inconscients" me semble tres restrictif
par rapport a l'usage que je connais.
Post by Joseph.B
Tout comme pour "Foncer dans le mur". Mais on s'éloigne de la question
initiale qui était "existe-t-il, en anglais, une expression toute faite
pour "fuite en avant""?
Je n'en connais pas.
--
Jean-Marc
Site de usenet-fr: http://www.usenet-fr.news.eu.org
Jeanneau
2008-01-11 17:35:42 UTC
Permalink
Post by Jean-Marc Bourguet
Post by Joseph.B
Post by Jean-Marc Bourguet
Pour moi, dans la fuite en avant, le probleme ne change pas de nature mais
on l'aggrave; quand on tombe de Charybde en Scylla, on passe d'un probleme
a l'autre, aucun n'etant particulierement enviable.
Oui, on ne saurait mieux dire :-)
si "plus desirable que l'autre" a la place d'"enviable" :-)
Post by Joseph.B
Ma digression, ici, portait sur l'aspect "conscient/inconscient" dans
ces situations et donc "responsabilité" de l'auteur/victime.
Aucune des deux expressions en elle-meme me semble donner une idee de la
chose.
En particulier "fuite en avant" me semble souvent utilisee dans les cas de
refus de la realite ou la personne a conscience de l'absurdite de sa
demarche, mais s'entete pour differentes raisons plus ou moins valables.
Donc reserver l'expression aux cas "inconscients" me semble tres restrictif
par rapport a l'usage que je connais.
Post by Joseph.B
Tout comme pour "Foncer dans le mur". Mais on s'éloigne de la question
initiale qui était "existe-t-il, en anglais, une expression toute faite
pour "fuite en avant""?
Je n'en connais pas.
--
Jean-Marc
Site de usenet-fr: http://www.usenet-fr.news.eu.org
On a le nom composé "self sabotage" qui peut être soit inconscient ou
conscient et qui porte l'idée d'agir contre le soi ou la fin est pire que le
début. Ou toute simplement la forme verbale prennant "sabotage" liée au
soi. Là il ne s'agit pas (ou pas encore) d'un idiome mais tous les éléments
de l'idée principale sont là.
Stuart Bronstein
2008-01-12 00:00:41 UTC
Permalink
Post by Jeanneau
On a le nom composé "self sabotage" qui peut être soit inconscient
ou conscient et qui porte l'idée d'agir contre le soi ou la fin
est pire que le début. Ou toute simplement la forme verbale
prennant "sabotage" liée au soi. Là il ne s'agit pas (ou pas
encore) d'un idiome mais tous les éléments de l'idée principale
sont là.
D'accord. Mais "self sabotage" n'est jamais pour faire pire la
situation pour la faire mieux, mais seulement pour la faire pire.

Stu
Jeanneau
2008-01-12 03:14:42 UTC
Permalink
Post by Stuart Bronstein
Post by Jeanneau
On a le nom composé "self sabotage" qui peut être soit inconscient
ou conscient et qui porte l'idée d'agir contre le soi ou la fin
est pire que le début. Ou toute simplement la forme verbale
prennant "sabotage" liée au soi. Là il ne s'agit pas (ou pas
encore) d'un idiome mais tous les éléments de l'idée principale
sont là.
D'accord. Mais "self sabotage" n'est jamais pour faire pire la
situation pour la faire mieux, mais seulement pour la faire pire.
Stu
Oui Stu mais là c'est bien comme "la fuite en avant" qui mène toutefois et
autant vers le pire, jamais vers le mieux. Alors en ce cas-ci (menant vers
le pire) la fuite en avant et le "self sabotage" sont des cousins, meme des
ames soeurs - voire qu'ils sont pareilles...

non ?
Jeanneau
2008-01-12 03:17:43 UTC
Permalink
Post by Stuart Bronstein
Post by Jeanneau
On a le nom composé "self sabotage" qui peut être soit inconscient
ou conscient et qui porte l'idée d'agir contre le soi ou la fin
est pire que le début. Ou toute simplement la forme verbale
prennant "sabotage" liée au soi. Là il ne s'agit pas (ou pas
encore) d'un idiome mais tous les éléments de l'idée principale
sont là.
D'accord. Mais "self sabotage" n'est jamais pour faire pire la
situation pour la faire mieux, mais seulement pour la faire pire.
Stu
Excuse Stu, ma réponse d'il y a 2 secondes, là je n'avais pas compris.

Autant que le "self sabotage" n'est que pour le pire, la "fuite en avant"
n'est que pour le pire.

L'idée de faire mieux par d'abord approcher du pire ne se trouve pas dans
l'idiome de "fuire en avant".

Fuire en avant mène uniquement vers le pire, autant que je sache.

J.
jerome balti
2008-01-18 23:55:57 UTC
Permalink
moi j aime bien, selon le sens qu'on veut donner


"collision course"


"run for the border"

encore plus rock'n' roll

"highway to hell" ;-)

je crois que la personne qui a battu tout seul le record de fuite en
avant doit être Nick Leeson qui ruina la venerable banque Barings ;-)

il recevait des félicitations internationnales alors qu'il avait déjà
creusé un trou immense ;-)
--
BD en ligne
http://www.plastikabul.com/bulletin/
jerome balti
2008-01-19 00:01:43 UTC
Permalink
ou alors

blindly refusing to come to term with smthg ...

la fuite en avant peut être victorieuse cependant
si on "top the bill" et pas "head for disaster"
--
BD en ligne
http://www.plastikabul.com/bulletin/
Loading...