r***@lycos.com
2005-08-24 06:35:27 UTC
Recemment je parlais avec un ami anglais qui vit dans le meme appart
depuis tres longtemps.
Je voulais lui dire que "maintenant, il faisait partie des meubles"!,
mais je me suis trouve un peu embete.
"faire partie des meubles" est une expression qui signifie qu'on est
reste tres longtemps a un endroit donne. Par exemple, d'un employe qui
est reste tres longtemps dans la meme societe, on dira qu'il fait
partie des meubles.
En anglais, pourrais-je dire "you're part of the fixtures"
ou bien "you're part of the furniture"?
Y-a-t-il une expression specifique pour exprimer ca?
depuis tres longtemps.
Je voulais lui dire que "maintenant, il faisait partie des meubles"!,
mais je me suis trouve un peu embete.
"faire partie des meubles" est une expression qui signifie qu'on est
reste tres longtemps a un endroit donne. Par exemple, d'un employe qui
est reste tres longtemps dans la meme societe, on dira qu'il fait
partie des meubles.
En anglais, pourrais-je dire "you're part of the fixtures"
ou bien "you're part of the furniture"?
Y-a-t-il une expression specifique pour exprimer ca?