Discussion:
faire partie des meubles
(trop ancien pour répondre)
r***@lycos.com
2005-08-24 06:35:27 UTC
Permalink
Recemment je parlais avec un ami anglais qui vit dans le meme appart
depuis tres longtemps.
Je voulais lui dire que "maintenant, il faisait partie des meubles"!,
mais je me suis trouve un peu embete.
"faire partie des meubles" est une expression qui signifie qu'on est
reste tres longtemps a un endroit donne. Par exemple, d'un employe qui
est reste tres longtemps dans la meme societe, on dira qu'il fait
partie des meubles.

En anglais, pourrais-je dire "you're part of the fixtures"
ou bien "you're part of the furniture"?

Y-a-t-il une expression specifique pour exprimer ca?
Michèle°
2005-08-24 07:32:03 UTC
Permalink
Post by r***@lycos.com
Recemment je parlais avec un ami anglais qui vit dans le meme appart
depuis tres longtemps.
Je voulais lui dire que "maintenant, il faisait partie des meubles"!,
mais je me suis trouve un peu embete.
"faire partie des meubles" est une expression qui signifie qu'on est
reste tres longtemps a un endroit donne. Par exemple, d'un employe qui
est reste tres longtemps dans la meme societe, on dira qu'il fait
partie des meubles.
En anglais, pourrais-je dire "you're part of the fixtures"
ou bien "you're part of the furniture"?
Y-a-t-il une expression specifique pour exprimer ca?
To be part of the furniture est l'expression consacrée.
joye
2005-08-24 10:39:52 UTC
Permalink
Post by Michèle°
Post by r***@lycos.com
En anglais, pourrais-je dire "you're part of the fixtures"
ou bien "you're part of the furniture"?
Y-a-t-il une expression specifique pour exprimer ca?
To be part of the furniture est l'expression consacrée.
Aux USA, on dirait plutôt "to be part of the fixtures". Lorsqu'on vend
une maison, les "fixtures" restent comme partie intégrale de la maison.
Les meubles (the furniture) ne restent toujours pas.

Du Merriam Webster :

fixture : 3 : a familiar or invariably present element or feature in
some particular setting; especially : a person long associated with a
place or activity
Moi
2005-08-24 11:14:38 UTC
Permalink
Post by joye
Les meubles (the furniture) ne restent toujours pas.
Si je peux me permettre de vous corriger: on dira plutôt en français
Les meubles (the furniture) ne restent pas toujours.

en lisant "toujours pas", ca sous-entend, pour moi, qu'on est en discussion
pour
savoir si les meublent restent ou pas, qu'on voudrait qu'ils restent mais
que pour
l'instant, c'est plutôt non. Il y a une sorte d'action de "ne pas rester"
qui continue.

enfin, ce n'est que mon avis mais je veux bien le partager avec qui veut

Laurent
joye
2005-08-24 11:09:04 UTC
Permalink
Post by Moi
Si je peux me permettre de vous corriger: on dira plutôt en français
Les meubles (the furniture) ne restent pas toujours.
Oui, bien sûr, merci.
r***@lycos.com
2005-08-24 12:02:55 UTC
Permalink
Si je peux me permettre de vous corriger: on dira plutôt en français
Les meubles (the furniture) ne restent pas toujours

oui d'accord, a mon avis c'est du pinaillage

Merci pour les reponses!
Michel OLAGNON
2005-08-24 12:12:54 UTC
Permalink
Post by Moi
Si je peux me permettre de vous corriger: on dira plutôt en français
Les meubles (the furniture) ne restent pas toujours
oui d'accord, a mon avis c'est du pinaillage
Pinaillons encore !

Les meubles (the furniture) ne restent presque jamais.

L'expression est paradoxale, une personne qui fait partie du mobilier
fait plutôt partie en pratique de l'immobilier.
DB
2005-08-24 12:56:30 UTC
Permalink
"Michel OLAGNON" :

: > Si je peux me permettre de vous corriger: on dira plutôt en français
: > Les meubles (the furniture) ne restent pas toujours
: >
: > oui d'accord, a mon avis c'est du pinaillage
: >
:
: Pinaillons encore !
:
: Les meubles (the furniture) ne restent presque jamais.
:
: L'expression est paradoxale, une personne qui fait partie du mobilier
: fait plutôt partie en pratique de l'immobilier.
:

Du reste, l'expression "faire partie des murs" se trouve aussi. Doit-on
faire une nuance entre :
"faire partie des murs" : être là depuis toujours, être inamovible mais
structurellement important,
et "faire partie des meubles" : être là depuis longtemps, peut-être au
risque d'être noyé dans le décor, être devenu banal et quasiment invisible,
tel un simple accessoire ?
Stuart A. Bronstein
2005-08-24 13:26:30 UTC
Permalink
Post by joye
Post by Michèle°
Post by r***@lycos.com
En anglais, pourrais-je dire "you're part of the fixtures"
ou bien "you're part of the furniture"?
To be part of the furniture est l'expression consacrée.
Aux USA, on dirait plutôt "to be part of the fixtures".
J'entends le plus souvent, "you've become a fixture around here."

Stu
joye
2005-08-24 13:27:28 UTC
Permalink
Post by Stuart A. Bronstein
Post by joye
Post by Michèle°
To be part of the furniture est l'expression consacrée.
Aux USA, on dirait plutôt "to be part of the fixtures".
J'entends le plus souvent, "you've become a fixture around here."
Chez moi, c'est plutôt "part of the fixtures". Mais on travaille en
équipe. ;-)
Martin GUY
2005-08-25 19:37:14 UTC
Permalink
Post by joye
Post by Michèle°
Post by r***@lycos.com
En anglais, pourrais-je dire "you're part of the fixtures"
ou bien "you're part of the furniture"?
Y-a-t-il une expression specifique pour exprimer ca?
To be part of the furniture est l'expression consacrée.
Aux USA, on dirait plutôt "to be part of the fixtures". Lorsqu'on vend
une maison, les "fixtures" restent comme partie intégrale
Si je peux me le permettre, en français on dit plutôt "partie
intégrante". Je me souviens encore du francophone hilare qui m'a
expliqué que, étant donné qu'"intégral" veut dire "total", il est
_illogique_ (donc pas français :-) de penser qu'une partie peut être
intégrale.

de la maison.
Post by joye
Les meubles (the furniture) ne restent toujours pas.
fixture : 3 : a familiar or invariably present element or feature in
some particular setting; especially : a person long associated with a
place or activity
matabala
2005-08-24 13:10:25 UTC
Permalink
Post by r***@lycos.com
Recemment je parlais avec un ami anglais qui vit dans le meme appart
depuis tres longtemps.
Je voulais lui dire que "maintenant, il faisait partie des meubles"!,
mais je me suis trouve un peu embete.
"faire partie des meubles" est une expression qui signifie qu'on est
reste tres longtemps a un endroit donne. Par exemple, d'un employe qui
est reste tres longtemps dans la meme societe, on dira qu'il fait
partie des meubles.
En anglais, pourrais-je dire "you're part of the fixtures"
ou bien "you're part of the furniture"?
Y-a-t-il une expression specifique pour exprimer ca?
"you've become part of the scenery" ou "you've become a permanent fixture"
Harlan Messinger
2005-08-25 20:32:58 UTC
Permalink
Post by r***@lycos.com
Recemment je parlais avec un ami anglais qui vit dans le meme appart
depuis tres longtemps.
Je voulais lui dire que "maintenant, il faisait partie des meubles"!,
mais je me suis trouve un peu embete.
"faire partie des meubles" est une expression qui signifie qu'on est
reste tres longtemps a un endroit donne. Par exemple, d'un employe qui
est reste tres longtemps dans la meme societe, on dira qu'il fait
partie des meubles.
En anglais, pourrais-je dire "you're part of the fixtures"
ou bien "you're part of the furniture"?
Consider yourself at home.
Consider yourself part of the furniture.
We've taken to you so strong,
It's clear
We're
Going to get along.

(de la comédie musicale "Oliver!")
Lanarcam
2005-08-25 21:33:14 UTC
Permalink
Post by Harlan Messinger
Post by r***@lycos.com
Recemment je parlais avec un ami anglais qui vit dans le meme appart
depuis tres longtemps.
Je voulais lui dire que "maintenant, il faisait partie des meubles"!,
mais je me suis trouve un peu embete.
"faire partie des meubles" est une expression qui signifie qu'on est
reste tres longtemps a un endroit donne. Par exemple, d'un employe qui
est reste tres longtemps dans la meme societe, on dira qu'il fait
partie des meubles.
En anglais, pourrais-je dire "you're part of the fixtures"
ou bien "you're part of the furniture"?
Consider yourself at home.
Consider yourself part of the furniture.
We've taken to you so strong,
It's clear
We're
Going to get along.
(de la comédie musicale "Oliver!")
Faire partie des meubles vient peut etre de l'époque où
on achetait ses meubles pour la vie, pas comme maintenant
où on achète ses meubles en kit chez Ikea et qui durent
peu. Le statut du meuble s'est précarisé comme celui
du travailleur. C'est le monde moderne, le progrès donc...
Michel OLAGNON
2005-08-26 06:57:21 UTC
Permalink
Post by Lanarcam
Faire partie des meubles vient peut etre de l'époque où
on achetait ses meubles pour la vie, pas comme maintenant
où on achète ses meubles en kit chez Ikea et qui durent
peu. Le statut du meuble s'est précarisé comme celui
du travailleur. C'est le monde moderne, le progrès donc...
Faire partie des meubles, c'est aussi "faire partie du paysage".
Personne ne remarque plus qu'on est là.
Ca date sans doute du temps où les meubles étaient acquis
à l'occasion du mariage :-)

Loading...