Discussion:
aimable comme une porte de prison
(trop ancien pour répondre)
Yves
2004-11-23 12:27:46 UTC
Permalink
Bonjour,

Comment dire en anglais:
"Elle est aimable comme une porte de prison".

Le dictionnaire Hachette-Oxford suggère:
"She is a miserable so-and-so".

Mais je ne l'ai jamais entendu. Il doit y avoir plus courant que ça
(?). Qu'en pensez-vous ?
--
Yves
P.S: "She is as lovable as a prison gate" ne va pas le faire, je
suppose !
Stuart Bronstein
2004-11-23 12:59:00 UTC
Permalink
Post by Yves
"Elle est aimable comme une porte de prison".
Je ne connais pas cette expression. Qu'est-ce que ça veut dire ?

Parfois on attend quelque chose comme,
"She's [about] as friendly as a shark."

Stu
Isabelle Hamey
2004-11-23 13:06:22 UTC
Permalink
Post by Stuart Bronstein
Post by Yves
"Elle est aimable comme une porte de prison".
Je ne connais pas cette expression. Qu'est-ce que ça veut dire ?
Parfois on attend quelque chose comme,
"She's [about] as friendly as a shark."
C'est bien ce que ça veut dire...


Isabelle
Stuart Bronstein
2004-11-23 13:19:27 UTC
Permalink
Post by Isabelle Hamey
Post by Stuart Bronstein
Post by Yves
"Elle est aimable comme une porte de prison".
Parfois on attend quelque chose comme,
"She's [about] as friendly as a shark."
C'est bien ce que ça veut dire...
Apparemment un avocat pense plus vite à un requin.

Stu
Isabelle Hamey
2004-11-23 13:54:59 UTC
Permalink
Post by Stuart Bronstein
Post by Isabelle Hamey
Post by Stuart Bronstein
Post by Yves
"Elle est aimable comme une porte de prison".
Parfois on attend quelque chose comme,
"She's [about] as friendly as a shark."
C'est bien ce que ça veut dire...
Apparemment un avocat pense plus vite à un requin.
Elle est très bonne ! :-))


Isabelle
Yves
2004-11-23 14:26:08 UTC
Permalink
On Tue, 23 Nov 2004 04:59:00 -0800, Stuart Bronstein
Post by Stuart Bronstein
"She's [about] as friendly as a shark."
Oui, cette traduction me paraît très bien.

Je viens, par un hasard extraordinaire, de tomber sur une autre
proposition:
"She is like a bear with a sore head."
--
Yves
Stuart Bronstein
2004-11-23 14:36:35 UTC
Permalink
Post by Yves
Stuart Bronstein
Post by Stuart Bronstein
"She's [about] as friendly as a shark."
Oui, cette traduction me paraît très bien.
Je viens, par un hasard extraordinaire, de tomber sur une autre
"She is like a bear with a sore head."
Plus fort serait, "She's about as friendly as a wounded bear
protecting her young."

Il y a beaucoup d'expressions interessante du Sud des É-U, par
exemple, "Nervous as a long-tailed cat in a room full o' rocking chairs."

http://www.gagirl.com/southern/southern.html
http://kyky.essortment.com/southernsayings_rrnk.htm
http://www.shirleyscolehouse.com/southernsayings.htm

Stu
Anne
2004-11-23 14:45:48 UTC
Permalink
Post by Yves
"Elle est aimable comme une porte de prison".
Chez nous, on disait « polie ». Mais Google m'apprend que ce n'était que
« chez nous » et nulle part ailleurs. Pourtant, ce « poli » me semblait
logique, à cause de l'usure de la porte mille fois touchée...

J'ai une amie qui utilise volontiers « agréable comme une petite culotte
sale ».
--
Anne
Stuart Bronstein
2004-11-23 14:49:59 UTC
Permalink
Post by Anne
Post by Yves
"Elle est aimable comme une porte de prison".
Chez nous, on disait « polie ».
Une anglaise m'a dit, "La difference entre les anglais et les
americains est que les anglais sont polis sans être aimables et les
americains sont aimables sans être polis."

Stu
Julie
2004-11-24 10:10:23 UTC
Permalink
Post by Yves
Bonjour,
"Elle est aimable comme une porte de prison".
"She is a miserable so-and-so".
Mais je ne l'ai jamais entendu. Il doit y avoir plus courant que ça
(?). Qu'en pensez-vous ?
Je pense que c'est assez courant ici. :-)
Yves
2004-11-24 11:59:43 UTC
Permalink
On Wed, 24 Nov 2004 10:10:23 -0000, "Julie" <***@privacy.net> wrote:

Bonjour,
Post by Julie
Je pense que c'est assez courant ici. :-)
Blague à part, voici des statistiques Google/Google Groups:

"bear with a sore head" 3190/498
"miserable so and so" 500/313
"friendly as a shark" 12/10
--
Yves
Julie
2004-11-24 12:22:41 UTC
Permalink
Post by Yves
Post by Julie
Je pense que c'est assez courant ici. :-)
"bear with a sore head" 3190/498
"miserable so and so" 500/313
"friendly as a shark" 12/10
"aimable comme une porte de prison" -- 424

Combien courant est courant ? ;-)

Où, plutôt, quel idiome et quelle nuance voulez-vous ? Pour moi, les trois
expressions ci-dessus ont toutes les sens différents :

Bear with sore head: tetchy, very irritable, irascible and therefore
unapproachable. (Perhaps he's got a migraine or a hangover.)

Miserable so-and-so: dour, unhappy, a beacon of gloom.
Similar to: miserable sod, miserable bugger, a right misery etc..
(Life's treated this one badly and has thus deformed his character.)

Friendly as a shark: hostile, determinedly unfriendly.
(A common tactic when one is under pressure and lack of time
makes it essential to repel boarders.)

Telles expressions sont terrain miné !
Julie
2004-11-24 13:14:03 UTC
Permalink
Post by Julie
Miserable so-and-so: dour, unhappy, a beacon of gloom.
Renfrogné ? Maussade ? Quelque chose de la sorte. Alors peu accueillant, et
peut-être peu serviable.

Spock: The Klingons are gaining on us, Captain!
Kirk: I'm well aware of that, Mr Spock. [presses intercom button] Scotty?
Scott [at other end]: Aye, Captain?
Kirk: How's the Warp Drive coming?
Scott: Och, ah canna work miracles, Captain. As you well know, we've
been working sixty hours without a break. It's hot down here, the lights
have fused, there's toxic fumes, and the heat's unbearable.It's a seir
fecht, so it is. And you know as well as I do that dilithium crystals
don't insert themselves into a reactor....
Kirk [jabs the button to cut him off, and sighs]: Scotty can be a miserable
so-and-so sometimes, can't he?
Spock's eyebrows lift as he considers this from a logical standpoint. Then
he nods.

Loading...