Discussion:
traduction de "être habitué à ne pas"
(trop ancien pour répondre)
MissAxl
2003-11-14 15:50:30 UTC
Permalink
Bonjour,

La traduction de "être habitué à ne pas" est-elle possible avec "be used
to + V-ing".
En effet, on peut dire: I am not used to watching horror movies (ne pas
être habitué à) mais comment dire "j'ai l'habitude de ne pas..."? (be in
the habit of not doing?)

Merci.
Michel OLAGNON
2003-11-14 16:09:52 UTC
Permalink
Post by MissAxl
Bonjour,
La traduction de "être habitué à ne pas" est-elle possible avec "be used
to + V-ing".
En effet, on peut dire: I am not used to watching horror movies (ne pas
être habitué à) mais comment dire "j'ai l'habitude de ne pas..."? (be in
the habit of not doing?)
Merci.
Votre forme me paraît bizarre.
I am not used to watch horror movies.
I use to avoid watching horror movies ou I use to not watch horror movies.

Pour moi, "I am used to", c'est "j'ai été habitué à", une forme passive,
et non "j'ai l'habitude de". Mais on peut peut-être dire
"I am used to not getting any useful answer when I ask my boss for directions",
... enfin, s'il n'est pas dans les parages ! ;-)
joye
2003-11-14 21:33:46 UTC
Permalink
Post by Michel OLAGNON
Votre forme me paraît bizarre.
I am not used to watch horror movies.
I am not used to watching
Post by Michel OLAGNON
I use to avoid watching horror movies ou I use to not watch horror movies.
I'm used to = j'ai l'habitude

I used to ( = l'imparfait)

I use = j'utilise

Joye
oncle
2003-11-16 18:03:38 UTC
Permalink
Post by Michel OLAGNON
Post by MissAxl
Bonjour,
La traduction de "être habitué à ne pas" est-elle possible avec "be used
to + V-ing".
En effet, on peut dire: I am not used to watching horror movies (ne pas
être habitué à) mais comment dire "j'ai l'habitude de ne pas..."? (be in
the habit of not doing?)
Merci.
Votre forme me paraît bizarre.
I am not used to watch horror movies.
I use to avoid watching horror movies ou I use to not watch horror movies.
Pour moi, "I am used to", c'est "j'ai été habitué à", une forme passive,
et non "j'ai l'habitude de". Mais on peut peut-être dire
"I am used to not getting any useful answer when I ask my boss for directions",
... enfin, s'il n'est pas dans les parages ! ;-)
Il me semble bien que toute tentative d'utiliser "used to" ou
"usually" -- "I'm not used to watching..." / "I don't usually
watch...", etc -- dans le sens précis qu'évoque le message initial est
voué à l'échec.
Il faut, àmha, introduire une autre expression, telle que "I tend not
to watch ..." / "I tend to avoid watching..."

DA
Julie
2003-11-17 11:45:02 UTC
Permalink
Post by oncle
Post by Michel OLAGNON
"I am used to not getting any useful answer when I ask my boss for directions",
... enfin, s'il n'est pas dans les parages ! ;-)
Plus simple, peut-être :

I rarely / never get a useful answer when I ask my boss for
directions, but [sigh] I'm used to that!
Post by oncle
Il me semble bien que toute tentative d'utiliser "used to" ou
"usually" -- "I'm not used to watching..." / "I don't usually
watch...", etc -- dans le sens précis qu'évoque le message initial est
voué à l'échec.
Il faut, àmha, introduire une autre expression, telle que "I tend not
to watch ..." / "I tend to avoid watching..."
I avoid watching horror movies / films.
I avoid horror films. [They give me nightmares.]

Serviraient-t-ils ?

Julie
Harlan Messinger
2003-11-14 17:43:57 UTC
Permalink
Post by MissAxl
Bonjour,
La traduction de "être habitué à ne pas" est-elle possible avec "be used
to + V-ing".
En effet, on peut dire: I am not used to watching horror movies (ne pas
être habitué à) mais comment dire "j'ai l'habitude de ne pas..."? (be in
the habit of not doing?)
Être habitué de ne pas ... =
I'm used to not ...
I'm accustomed to not ...
I'm used to not getting any response when I say something to him.

Avoir l'habitude de ne pas ...
Normally I don't ...
Ordinarily I don't ...
Olivier
2003-11-15 09:27:44 UTC
Permalink
Post by MissAxl
Bonjour,
La traduction de "être habitué à ne pas" est-elle possible avec "be used
to + V-ing".
En effet, on peut dire: I am not used to watching horror movies (ne pas
être habitué à) mais comment dire "j'ai l'habitude de ne pas..."? (be in
the habit of not doing?)
Merci.
à mon humble avis, la forme que vous voudriez employer est la
suivante:
I'm not used to watch horror movies : je n'ai pas l'habitude de
regarder des films d'horreur

et

I'm used not to watch horror movies : j'ai l'habitude de ne pas
regarder de films d'horreur

Et le tout est joué!
Bien à vous

Olivier
tintin
2003-11-15 09:53:06 UTC
Permalink
Post by Olivier
Post by MissAxl
Bonjour,
La traduction de "être habitué à ne pas" est-elle possible avec "be used
to + V-ing".
En effet, on peut dire: I am not used to watching horror movies (ne pas
être habitué à) mais comment dire "j'ai l'habitude de ne pas..."? (be in
the habit of not doing?)
Merci.
à mon humble avis, la forme que vous voudriez employer est la
I'm not used to watch horror movies : je n'ai pas l'habitude de
regarder des films d'horreur
et
I'm used not to watch horror movies : j'ai l'habitude de ne pas
regarder de films d'horreur
Et le tout est joué!
Bien à vous
Olivier
I'm not used to *watching* horror movies
I'm used to not *watching* horror movies
MC
2003-11-15 09:55:48 UTC
Permalink
Post by Olivier
à mon humble avis, la forme que vous voudriez employer est la
I'm not used to watch horror movies : je n'ai pas l'habitude de
regarder des films d'horreur
NON!

I'm not used to watching horror movies
Post by Olivier
et
I'm used not to watch horror movies : j'ai l'habitude de ne pas
regarder de films d'horreur
NON!

I'm not used to watching horror movies
Harlan Messinger
2003-11-15 12:38:51 UTC
Permalink
Post by MC
Post by Olivier
à mon humble avis, la forme que vous voudriez employer est la
I'm not used to watch horror movies : je n'ai pas l'habitude de
regarder des films d'horreur
NON!
I'm not used to watching horror movies
Post by Olivier
et
I'm used not to watch horror movies : j'ai l'habitude de ne pas
regarder de films d'horreur
NON!
I'm not used to watching horror movies
Si "j'ai l'habitude de ne pas" est différent de "je n'ai pas
l'habitude de", il faut deux traductions différentes vers l'anglais,
n'est- ce pas?
--
Harlan Messinger
Remove the first dot from my e-mail address.
Veuillez ôter le premier point de mon adresse de courriel.
MC
2003-11-15 12:45:13 UTC
Permalink
Post by Harlan Messinger
Si "j'ai l'habitude de ne pas" est différent de "je n'ai pas
l'habitude de", il faut deux traductions différentes vers l'anglais,
n'est- ce pas?
Je n'addressait que le "-ing"
Harlan Messinger
2003-11-15 14:44:10 UTC
Permalink
Post by MC
Post by Harlan Messinger
Si "j'ai l'habitude de ne pas" est différent de "je n'ai pas
l'habitude de", il faut deux traductions différentes vers l'anglais,
n'est- ce pas?
Je n'addressait que le "-ing"
Mais vous avez quand-même offert la même traduction pour tous les deux
phrases. Alors, au moins une entre elles est fausse, n'est-ce pas? :-)
--
Harlan Messinger
Remove the first dot from my e-mail address.
Veuillez ôter le premier point de mon adresse de courriel.
MC
2003-11-15 16:14:47 UTC
Permalink
Post by Harlan Messinger
Post by MC
Post by Harlan Messinger
Si "j'ai l'habitude de ne pas" est différent de "je n'ai pas
l'habitude de", il faut deux traductions différentes vers l'anglais,
n'est- ce pas?
Je n'addressait que le "-ing"
Mais vous avez quand-même offert la même traduction pour tous les deux
phrases. Alors, au moins une entre elles est fausse, n'est-ce pas? :-)
Si cette conversation était le tennis, j'aurais commis une "double
fault" !
DB
2003-11-17 12:08:58 UTC
Permalink
Post by Harlan Messinger
Post by MC
I'm not used to watching horror movies
Si "j'ai l'habitude de ne pas" est différent de "je n'ai pas
l'habitude de", il faut deux traductions différentes vers l'anglais,
n'est- ce pas?
Il est certain qu'en français "je n'ai pas l'habitude de regarder des films
d'horreur" est en principe différent de "j'ai l'habitude de ne pas regarder
de films d'horreur" et que les deux constructions sont correctes.
En dehors de votre intervention, Harlan, qui préconise bien la même
différence en anglais, je n'arrive pas à voir si les anglophones de ce forum
trouvent que les deux formulations :
"I'm not used to watching horror movies" et "I'm used to not watching horror
movies" sont également correctes et de sens légèrement différent.

Par ailleurs, quelle différence (correction, sémantique) les anglophones
font-ils entre :
"I used not (ou usedn't) to watch horror movies"
"I didn'use to watch horror movies".
Julie
2003-11-17 13:07:57 UTC
Permalink
Post by DB
Il est certain qu'en français "je n'ai pas l'habitude de regarder des films
d'horreur" est en principe différent de "j'ai l'habitude de ne pas regarder
de films d'horreur" et que les deux constructions sont correctes.
En dehors de votre intervention, Harlan, qui préconise bien la même
différence en anglais, je n'arrive pas à voir si les anglophones de ce forum
"I'm not used to watching horror movies"
Pour moi, ceci veut dire (veuillez excuser l'anglais, mais je veux être
précise) :

I watch them from time to time, but not often enough to have
become accustomed to them.
Post by DB
et "I'm used to not watching horror movies
I never watch them and I have become accustomed to their absence
from my life.
Post by DB
Par ailleurs, quelle différence (correction, sémantique) les
anglophones
Post by DB
"I used not (ou usedn't) to watch horror movies"
I used not to watch horror movies [not usedn't]
= I didn't, but I do now.
Post by DB
"I didn'use to watch horror movies".
Non.

Julie
Julie
2003-11-17 13:18:05 UTC
Permalink
Post by DB
"I didn'use to watch horror movies".
Non.
Ou plutôt,

I didn't used to watch horror movies
[formulation familière : I didn't, but I do now].

Julie
DB
2003-11-17 14:29:47 UTC
Permalink
Post by DB
Post by DB
Par ailleurs, quelle différence (correction, sémantique) les
anglophones
Post by DB
"I used not (ou usedn't) to watch horror movies"
I used not to watch horror movies [not usedn't]
Et pourquoi pas "usedn't " :
http://www.tiscali.co.uk/reference/dictionaries/english/data/d0082988.html
http://www.cycnet.com/englishcorner/grammar/woulduse.htm
http://www.efe.co.uk/used.htm
Post by DB
= I didn't, but I do now.
I didn't used to watch horror movies
[formulation familière : I didn't, but I do now].
Julie
Bob Mann
2003-11-17 15:16:04 UTC
Permalink
Post by DB
Post by DB
Post by DB
Par ailleurs, quelle différence (correction, sémantique) les
anglophones
Post by DB
"I used not (ou usedn't) to watch horror movies"
I used not to watch horror movies [not usedn't]
http://www.tiscali.co.uk/reference/dictionaries/english/data/d0082988.html
http://www.cycnet.com/englishcorner/grammar/woulduse.htm
http://www.efe.co.uk/used.htm
Le fameux "usage".
"Usedn't" n'existe pas en anglais. (même si ces sites le donne)
Je ne l'ai jamais entendu parlé mais c'est plus que ce n'est pas un
usage normal de "used" que ce n'est pas correcte.
Surtout, si il existe, c'est en Angleterre seulement et c'est un
useage d'un niveau haut et puis on ne utilise pas la contraction.

Would not, could not, used not.

Le niveau de usage quotidien est à dire "Didn't used to"

Je pense qu'il y a un meilleur example de le usage de "not used to" et
"used to not".

I'm not used to eating breakfast

I'm used to not eating breakfast.

Le premiere dit qu'on mange un petit-déjeuner ce matin mais on ne le
mange pas d'habitude.

Le derniere dit qu'on n'a pas mangé un petit-déjeuner ce matin mais
c'est ordinaire de ne le pas manger.

J'espère que j'ai rendu d'assistance.
DB
2003-11-17 16:27:34 UTC
Permalink
Post by DB
Post by DB
Post by DB
Post by DB
Par ailleurs, quelle différence (correction, sémantique) les
anglophones
Post by DB
"I used not (ou usedn't) to watch horror movies"
I used not to watch horror movies [not usedn't]
http://www.tiscali.co.uk/reference/dictionaries/english/data/d0082988.html
Post by DB
http://www.cycnet.com/englishcorner/grammar/woulduse.htm
http://www.efe.co.uk/used.htm
Le fameux "usage".
"Usedn't" n'existe pas en anglais. (même si ces sites le donne)
La forme "usedn't" est donnée par toutes les grammaires anglaises
monolingues ou bilingues que j'ai consultées, anciennes ou récentes. Mais il
semble bien que ce soit plutôt une survivance du passé et que les jeunes
générations n'utilisent plus du tout cette forme. Cette forme (d'ailleurs
jadis obligatoire pour l'interro-négative) est devenue complètement obsolète
à partir du moment où l'utilisation de l'auxiliaire "did" a permis d'éviter
ces contractions d'un autre temps. Mes grammaires anciennes* mentionnent du
bout des lèvres l'utilisation de "did", relâchée, mais les grammaires
récentes signalent que c'est devenu l'usage le plus fréquent.

Merci à toi et à Julie pour les réponses.
Juste une précision, Bob, ton usage est-il américain ou d'ailleurs ?

* : à titre d'exemple, la "Grammaire de l'anglais d'aujourd'hui" parue chez
Oxford University Press en 1990, mais qui reprend la grammaire de Thomson et
Martinet qui remonte à 1960, donne encore cet exemple :
She usedn't to like Tom, but she quite likes him now.
Isabelle Depape Hamey
2003-11-17 17:16:56 UTC
Permalink
Post by DB
Post by DB
Post by DB
Post by DB
Post by DB
Par ailleurs, quelle différence (correction, sémantique) les
anglophones
Post by DB
"I used not (ou usedn't) to watch horror movies"
I used not to watch horror movies [not usedn't]
http://www.tiscali.co.uk/reference/dictionaries/english/data/d0082988.html
Post by DB
http://www.cycnet.com/englishcorner/grammar/woulduse.htm
http://www.efe.co.uk/used.htm
Le fameux "usage".
"Usedn't" n'existe pas en anglais. (même si ces sites le donne)
La forme "usedn't" est donnée par toutes les grammaires anglaises
monolingues ou bilingues que j'ai consultées, anciennes ou récentes. Mais il
semble bien que ce soit plutôt une survivance du passé et que les jeunes
générations n'utilisent plus du tout cette forme. Cette forme (d'ailleurs
jadis obligatoire pour l'interro-négative) est devenue complètement obsolète
à partir du moment où l'utilisation de l'auxiliaire "did" a permis d'éviter
ces contractions d'un autre temps. Mes grammaires anciennes* mentionnent du
bout des lèvres l'utilisation de "did", relâchée, mais les grammaires
récentes signalent que c'est devenu l'usage le plus fréquent.
Merci à toi et à Julie pour les réponses.
Juste une précision, Bob, ton usage est-il américain ou d'ailleurs ?
* : à titre d'exemple, la "Grammaire de l'anglais d'aujourd'hui" parue chez
Oxford University Press en 1990, mais qui reprend la grammaire de Thomson et
She usedn't to like Tom, but she quite likes him now.
C'est une tournure que j'ai rarement voire jamais entendue à
l'oral ou à l'écrit [anglais britannique].

FWIW,

Isabelle
--
« L'homme est ainsi, il a deux faces ; il ne peut aimer sans
s'aimer. » [Albert Camus]
Bob Mann
2003-11-17 20:11:38 UTC
Permalink
Post by DB
La forme "usedn't" est donnée par toutes les grammaires anglaises
monolingues ou bilingues que j'ai consultées, anciennes ou récentes. Mais il
semble bien que ce soit plutôt une survivance du passé et que les jeunes
générations n'utilisent plus du tout cette forme. Cette forme (d'ailleurs
jadis obligatoire pour l'interro-négative) est devenue complètement obsolète
à partir du moment où l'utilisation de l'auxiliaire "did" a permis d'éviter
ces contractions d'un autre temps. Mes grammaires anciennes* mentionnent du
bout des lèvres l'utilisation de "did", relâchée, mais les grammaires
récentes signalent que c'est devenu l'usage le plus fréquent.
Vous avez raison que usedn't existe dans les grammaires. Jaurais dû
dire que cette expression n'existe plus dans le usage informal.
J'ai peut-être l'entendu dans une classe de grammaire à mon école de
grammaire en Angleterre dans mon adolescence mais ça me semble
étrange.
Post by DB
Merci à toi et à Julie pour les réponses.
Juste une précision, Bob, ton usage est-il américain ou d'ailleurs ?
Je suis canadien, origine d'Angleterre. Surtout mon usage est plus
américain qu'anglais mais le usage canadien est plus ou moins un
mélange de les deux.
J'habite à Winnipeg depuis 36 ans mais je me souviens de ma langue
maternelle, l'anglais britanique.
Il me faut introduire. Je suis un cours de français à l'Alliance
française de Winnipeg depuis 5 ans et je pensais que ce site peut-être
m'aide à ameliorer mon niveau de français. En même temps peut-être je
peux aider quelqun à apprendre ma langue.
Post by DB
* : à titre d'exemple, la "Grammaire de l'anglais d'aujourd'hui" parue chez
Oxford University Press en 1990, mais qui reprend la grammaire de Thomson et
She usedn't to like Tom, but she quite likes him now.
Oui, ça marche mais il a un ton un peu prétentieux ou "posh". Je ne
sais pas. A mes oreilles, il ne semble pas normal.
Peut-être c'est mes années en exile. :-)
Julie
2003-11-17 15:38:30 UTC
Permalink
C'est vrai qu'on le dise ainsi. Alors, je dirais que ce n'est pas
standard dans l'écriture, mais si on veut une transcription phonétique,
ce peut être utile.

Julie
Harlan Messinger
2003-11-17 17:27:14 UTC
Permalink
Post by DB
Post by DB
Post by DB
Par ailleurs, quelle différence (correction, sémantique) les
anglophones
Post by DB
"I used not (ou usedn't) to watch horror movies"
I used not to watch horror movies [not usedn't]
http://www.tiscali.co.uk/reference/dictionaries/english/data/d0082988.html
http://www.cycnet.com/englishcorner/grammar/woulduse.htm
http://www.efe.co.uk/used.htm
Je ne l'ai jamais entendu. Je pense que si vous l'utilisez, on pensera que
c'est une erreur de votre part. Pour moi, "didn't used to" est le plus
usuel.
MC
2003-11-17 18:55:46 UTC
Permalink
Post by Harlan Messinger
Post by DB
Post by DB
Post by DB
Par ailleurs, quelle différence (correction, sémantique) les
anglophones
Post by DB
"I used not (ou usedn't) to watch horror movies"
I used not to watch horror movies [not usedn't]
http://www.tiscali.co.uk/reference/dictionaries/english/data/d0082988.html
http://www.cycnet.com/englishcorner/grammar/woulduse.htm
http://www.efe.co.uk/used.htm
Je ne l'ai jamais entendu. Je pense que si vous l'utilisez, on pensera que
c'est une erreur de votre part. Pour moi, "didn't used to" est le plus
usuel.
ditto
oncle
2003-11-17 20:27:41 UTC
Permalink
[...]
Post by Harlan Messinger
Post by DB
http://www.tiscali.co.uk/reference/dictionaries/english/data/d0082988.html
http://www.cycnet.com/englishcorner/grammar/woulduse.htm
http://www.efe.co.uk/used.htm
Je ne l'ai jamais entendu. Je pense que si vous l'utilisez, on pensera que
c'est une erreur de votre part. Pour moi, "didn't used to" est le plus
usuel.
ditto
Moi itou. Rien que pour prononcer "I usedn't to..". je dois m'y
prendre trois fois..
DA

Julie
2003-11-15 13:20:59 UTC
Permalink
Post by MC
I'm not used to watching horror movies
Never mind. Practice makes perfect. :-)

Si on peut les voir sans se cachant derrière le canapé ou derrière ses
mains, ce ne sont pas suffisamment horrifiants.

Julie
Harlan Messinger
2003-11-15 12:37:23 UTC
Permalink
Post by Olivier
Post by MissAxl
Bonjour,
La traduction de "être habitué à ne pas" est-elle possible avec "be used
to + V-ing".
En effet, on peut dire: I am not used to watching horror movies (ne pas
être habitué à) mais comment dire "j'ai l'habitude de ne pas..."? (be in
the habit of not doing?)
Merci.
à mon humble avis, la forme que vous voudriez employer est la
I'm not used to watch horror movies : je n'ai pas l'habitude de
regarder des films d'horreur
et
I'm used not to watch horror movies : j'ai l'habitude de ne pas
regarder de films d'horreur
En tout cas, "used to" est suivi de la forme en -ing: "watching".
--
Harlan Messinger
Remove the first dot from my e-mail address.
Veuillez ôter le premier point de mon adresse de courriel.
tintin
2003-11-15 13:26:09 UTC
Permalink
Post by Harlan Messinger
Post by Olivier
Post by MissAxl
Bonjour,
La traduction de "être habitué à ne pas" est-elle possible avec "be used
to + V-ing".
En effet, on peut dire: I am not used to watching horror movies (ne pas
être habitué à) mais comment dire "j'ai l'habitude de ne pas..."? (be in
the habit of not doing?)
Merci.
à mon humble avis, la forme que vous voudriez employer est la
I'm not used to watch horror movies : je n'ai pas l'habitude de
regarder des films d'horreur
et
I'm used not to watch horror movies : j'ai l'habitude de ne pas
regarder de films d'horreur
En tout cas, "used to" est suivi de la forme en -ing: "watching".
I am used to doing something: j'ai l'habitude de faire quelque chose.

I used to do something: j'avais l'habitude de faire quelque chose.
Phine
2003-11-15 14:16:42 UTC
Permalink
Tintin a écrit:

"I am used to doing something: j'ai l'habitude de faire quelque chose.

I used to do something: j'avais l'habitude de faire quelque chose."

Je ne crois pas...
I used to do... : je faisais (souvent)

Ex: I used to smoke : Avant, je fumais (mais ce n'est plus le cas
aujourd'hui)

I was used to doing: j'avais l'habitude de faire...

Phine
Harlan Messinger
2003-11-15 14:46:48 UTC
Permalink
Post by Harlan Messinger
Post by Olivier
Post by MissAxl
Bonjour,
La traduction de "être habitué à ne pas" est-elle possible avec "be used
to + V-ing".
En effet, on peut dire: I am not used to watching horror movies (ne pas
être habitué à) mais comment dire "j'ai l'habitude de ne pas..."? (be in
the habit of not doing?)
Merci.
à mon humble avis, la forme que vous voudriez employer est la
I'm not used to watch horror movies : je n'ai pas l'habitude de
regarder des films d'horreur
et
I'm used not to watch horror movies : j'ai l'habitude de ne pas
regarder de films d'horreur
En tout cas, "used to" est suivi de la forme en -ing: "watching".
J'ai dû préciser: "to be used to", dans le sens de "avoir l'habitude
de" ou "être habitué à", est suivi de la forme en -ing. "Used to" qui
correspond à l'imparfait français est suivi de l'infinitif.

"I am used to getting my way."

"I used to get my way, before my sister was born."
--
Harlan Messinger
Remove the first dot from my e-mail address.
Veuillez ôter le premier point de mon adresse de courriel.
Continuer la lecture sur narkive:
Loading...