Discussion:
Prendre des nouvelles à quelqu'un
(trop ancien pour répondre)
hse_66
2005-06-07 00:43:46 UTC
Permalink
Bonsoir à tous,

Je suis un anglophone qui a besoin d'un peu d'aide.

Des amis français m'ont écrit « Je vous remercie d'avoir pris de mes
nouvelles » et « Je viens prendre un peu de vos nouvelles bien que ce
matin Driss ait reçu votre message et vous en remercie »

Je n'arrive pas à me débrouiller pour trouver l'équivalent anglais à cette
tournure, bien que je saisisse sa signification.

Je sais que lorsqu'on dit « C'est très gentil de votre part de demander de
mes nouvelles » cela peut se traduit comme, "It's very kind of you to ask
how I'm getting along."

Et quand on dit « Je n'ai pas reçu de vos nouvelles ce matin » cela veut
dire en anglais, "I didn't hear from you this morning."

Puis-je donc traduire « Je vous remercie d'avoir pris de mes nouvelles »
comme "Thanks for asking about me?" et
« Je viens prendre un peu de vos nouvelles » comme "I'm writing to ask how
you're doing?"

Merci d'avance.
--
Henry Eichel
Lexington, Caroline du Sud, USA
***@hotmail.com
Lanarcam
2005-06-07 07:43:03 UTC
Permalink
Post by hse_66
Bonsoir à tous,
Je suis un anglophone qui a besoin d'un peu d'aide.
Des amis français m'ont écrit « Je vous remercie d'avoir pris de mes
nouvelles » et « Je viens prendre un peu de vos nouvelles bien que ce
matin Driss ait reçu votre message et vous en remercie »
Je n'arrive pas à me débrouiller pour trouver l'équivalent anglais à cette
tournure, bien que je saisisse sa signification.
Thanks for having asked how I was doing.
I am asking how you are doing although Driss already received
your message this morning and I thank you for that.

That's the idea, I am not sure wether we must say already received
or has already received.
Post by hse_66
Je sais que lorsqu'on dit « C'est très gentil de votre part de demander de
mes nouvelles » cela peut se traduit comme, "It's very kind of you to ask
how I'm getting along."
Et quand on dit « Je n'ai pas reçu de vos nouvelles ce matin » cela veut
dire en anglais, "I didn't hear from you this morning."
Puis-je donc traduire « Je vous remercie d'avoir pris de mes nouvelles »
comme "Thanks for asking about me?" et
for having asked
Post by hse_66
« Je viens prendre un peu de vos nouvelles » comme "I'm writing to ask how
you're doing?"
Oui
r***@lycos.com
2005-06-07 08:36:47 UTC
Permalink
hse_66 a tout bon et ses traductions du francais vers l'anglais me
semblent plus justes que celles de Lanarcam.
Isabelle Cecchini
2005-06-07 09:26:40 UTC
Permalink
[...]
Post by Lanarcam
Thanks for having asked
[...]
Post by Lanarcam
Post by hse_66
Puis-je donc traduire « Je vous remercie d'avoir pris de mes nouvelles »
comme "Thanks for asking about me?" et
for having asked
La forme en -ING après "thank you for" indique classiquement la cause ou
le motif. Il est parfaitement inutile de traduire avec une forme au
parfait, le contexte indiquant suffisamment que le motif des
remerciements se trouve dans le passé.

"Thanks for asking ..." étant la forme correcte, inutile donc d'y rien
changer.
--
Isabelle Cecchini
Lanarcam
2005-06-07 10:05:28 UTC
Permalink
Post by Isabelle Cecchini
[...]
Post by Lanarcam
Thanks for having asked
[...]
Post by Lanarcam
Post by hse_66
Puis-je donc traduire « Je vous remercie d'avoir pris de mes nouvelles »
comme "Thanks for asking about me?" et
for having asked
La forme en -ING après "thank you for" indique classiquement la cause ou
le motif. Il est parfaitement inutile de traduire avec une forme au
parfait, le contexte indiquant suffisamment que le motif des
remerciements se trouve dans le passé.
"Thanks for asking ..." étant la forme correcte, inutile donc d'y rien
changer.
Bon, d'accord :)

C'est ce qui est bien dans ce NG, on en apprend tous les jours.

Mais, quand meme, si on évoque une action qui est survenue dans
un passé lointain, mettons, il y a un mois, est ce que dans ce cas
on pourrait dire thanks for having asked ? (a month ago)
Michel OLAGNON
2005-06-07 11:18:40 UTC
Permalink
Post by Lanarcam
Mais, quand meme, si on évoque une action qui est survenue dans
un passé lointain, mettons, il y a un mois, est ce que dans ce cas
on pourrait dire thanks for having asked ? (a month ago)
Merci pour avoir eu demandé ?

Pas la peine de faire remarquer que vous avez laissé passer
un mois avant d'offrir vos remerciements ;-)
Isabelle Cecchini
2005-06-07 11:16:41 UTC
Permalink
Lanarcam a écrit :

[...]
Post by Lanarcam
Mais, quand meme, si on évoque une action qui est survenue dans
un passé lointain, mettons, il y a un mois, est ce que dans ce cas
on pourrait dire thanks for having asked ? (a month ago)
C'est à mon avis inutile. Le "for + ING" suffit vraiment à indiquer
l'antériorité. Il n'existe pas à ma connaissance de formes verbales
spécifiques pour évoquer à elles seules que les événements ont eu lieu
dans un passé plus ou moins lointain (hier, il y a un jour, une semaine,
un mois, deux ans ...).

L'essentiel, pour le locuteur, est de remercier, pas d'insister sur
l'époque, plus ou moins proche ou lointaine, à laquelle ont eu lieu les
faits qui méritent sa gratitude. Il est important, je crois, de bien
garder à l'esprit que la grammaire d'une langue n'est pas le reflet de
la réalité : il n'existe pas de structure verbale qui à elle seule
permette de dire si les événements évoqués ont eu lieu hier, il y a une
semaine ou un mois.
--
Isabelle Cecchini
DB
2005-06-07 12:22:11 UTC
Permalink
"Isabelle Cecchini" :

:
: >
: > Mais, quand meme, si on évoque une action qui est survenue dans
: > un passé lointain, mettons, il y a un mois, est ce que dans ce cas
: > on pourrait dire thanks for having asked ? (a month ago)
:
: C'est à mon avis inutile. Le "for + ING" suffit vraiment à indiquer
: l'antériorité.

Mais cette même forme ne peut-elle pas aussi indiquer le futur :
"Thank you for closing the door gently"

C'est donc moins la forme que le contexte qui indique l'antériorité.
Isabelle Cecchini
2005-06-07 22:16:10 UTC
Permalink
Post by DB
: >
: > Mais, quand meme, si on évoque une action qui est survenue dans
: > un passé lointain, mettons, il y a un mois, est ce que dans ce cas
: > on pourrait dire thanks for having asked ? (a month ago)
: C'est à mon avis inutile. Le "for + ING" suffit vraiment à indiquer
: l'antériorité.
"Thank you for closing the door gently"
C'est donc moins la forme que le contexte qui indique l'antériorité.
Oui, j'aurais dû être plus précise et moins rapide : ici, dans le
contexte donné, et étant donnée la signification de "merci", d'une part,
et de "prendre de mes nouvelles", d'autre part, il est hautement
improbable qu'on puisse interpréter "prendre de mes nouvelles" comme un
événement postérieur au moment de l'énonciation. "Je vous remercie de
bien vouloir prendre de mes nouvelles dès que vous le pourrez" aurait un
côté surprenant.

Pour "faire attention en fermant la porte", c'est autre chose, bien sûr.

Si j'étais spécialiste en pragmatique, je me laisserais probablement
tenter par une analyse qui mettrait en évidence que le "thank you" dans
"thank you for closing the door gently" n'est pas l'expression de la
gratitude mais celle d'une requête. Le locuteur choisit "thank you" au
lieu de formulations avec "please" ou "would you mind" en présentant le
résultat qu'il souhaite comme déjà acquis ; l'idée est en gros "je sais
déjà, parce que je vous sais soigneux et attentionné, que vous fermerez
cette porte avec les précautions qui s'imposent, et je vous remercie de
cette délicatesse dont vous saurez faire preuve (= dont vous avez déjà
fait preuve dans mon esprit).
--
Isabelle Cecchini
DB
2005-06-07 12:52:15 UTC
Permalink
"Lanarcam" :

C'est ce qui est bien dans ce NG, on en apprend tous les jours.

Mais, quand meme, si on évoque une action qui est survenue dans
un passé lointain, mettons, il y a un mois, est ce que dans ce cas
on pourrait dire thanks for having asked ? (a month ago)

******
Consolez-vous avec cette page :
http://www.jmanjackal.net/eng/engthankyou.htm
Marion Gevers
2005-06-07 11:39:29 UTC
Permalink
Post by Lanarcam
Post by hse_66
Bonsoir à tous,
Je suis un anglophone qui a besoin d'un peu d'aide.
Des amis français m'ont écrit « Je vous remercie d'avoir pris de mes
nouvelles » et « Je viens prendre un peu de vos nouvelles bien que ce
matin Driss ait reçu votre message et vous en remercie »
Je n'arrive pas à me débrouiller pour trouver l'équivalent anglais à cette
tournure, bien que je saisisse sa signification.
Thanks for having asked how I was doing.
I am asking how you are doing although Driss already received
your message this morning and I thank you for that.
and she thanks you for it.

Pour le reste, Isabelle Cecchini a fort bien répondu.

Marion
--
Marion Gevers,
Newcastle, NSW, Australia
***@eepjm.newcastle.edu.au
Isabelle Cecchini
2005-06-07 09:26:27 UTC
Permalink
hse_66 a écrit :

[...]
Post by hse_66
Je n'arrive pas à me débrouiller pour trouver l'équivalent anglais à cette
tournure,
A mon avis, vous vous débrouillez très bien.
Post by hse_66
Puis-je donc traduire « Je vous remercie d'avoir pris de mes nouvelles »
comme "Thanks for asking about me?" et
« Je viens prendre un peu de vos nouvelles » comme "I'm writing to ask how
you're doing?"
Oui, tout à fait.

En anglais britannique, on pourrait dire aussi "to ask after someone"
pour "prendre des nouvelles de quelqu'un".
--
Isabelle Cecchini
hse_66
2005-06-07 12:59:19 UTC
Permalink
Vous étiez tous bien aimables.
--
Henry Eichel
Lexington, S.C.
***@sc.rr.com
Continuer la lecture sur narkive:
Loading...