hse_66
2005-06-07 00:43:46 UTC
Bonsoir à tous,
Je suis un anglophone qui a besoin d'un peu d'aide.
Des amis français m'ont écrit « Je vous remercie d'avoir pris de mes
nouvelles » et « Je viens prendre un peu de vos nouvelles bien que ce
matin Driss ait reçu votre message et vous en remercie »
Je n'arrive pas à me débrouiller pour trouver l'équivalent anglais à cette
tournure, bien que je saisisse sa signification.
Je sais que lorsqu'on dit « C'est très gentil de votre part de demander de
mes nouvelles » cela peut se traduit comme, "It's very kind of you to ask
how I'm getting along."
Et quand on dit « Je n'ai pas reçu de vos nouvelles ce matin » cela veut
dire en anglais, "I didn't hear from you this morning."
Puis-je donc traduire « Je vous remercie d'avoir pris de mes nouvelles »
comme "Thanks for asking about me?" et
« Je viens prendre un peu de vos nouvelles » comme "I'm writing to ask how
you're doing?"
Merci d'avance.
Je suis un anglophone qui a besoin d'un peu d'aide.
Des amis français m'ont écrit « Je vous remercie d'avoir pris de mes
nouvelles » et « Je viens prendre un peu de vos nouvelles bien que ce
matin Driss ait reçu votre message et vous en remercie »
Je n'arrive pas à me débrouiller pour trouver l'équivalent anglais à cette
tournure, bien que je saisisse sa signification.
Je sais que lorsqu'on dit « C'est très gentil de votre part de demander de
mes nouvelles » cela peut se traduit comme, "It's very kind of you to ask
how I'm getting along."
Et quand on dit « Je n'ai pas reçu de vos nouvelles ce matin » cela veut
dire en anglais, "I didn't hear from you this morning."
Puis-je donc traduire « Je vous remercie d'avoir pris de mes nouvelles »
comme "Thanks for asking about me?" et
« Je viens prendre un peu de vos nouvelles » comme "I'm writing to ask how
you're doing?"
Merci d'avance.
--
Henry Eichel
Lexington, Caroline du Sud, USA
***@hotmail.com
Henry Eichel
Lexington, Caroline du Sud, USA
***@hotmail.com