Discussion:
couteau suisse = Swiss army knife
(trop ancien pour répondre)
Veronique Fritiere
2006-04-22 06:51:04 UTC
Permalink
Bonjour,

Je dois traduire le titre de conférence en français : "Kaella, couteau
suisse de l'informatique" en anglais et ne trouve pas forcément adaptée
la formule "Swiss army knife" vu le contexte de la journée de
conférences et d'ateliers orientés logiciels libres.

Ariez-vous une manière plus jolie de traduire "Kaella, Swiss army knife
computing" ?

Pour ceux qui ne savent pas ce que c'est, en résumé, il s'agit d'une
distribution nomade [live-cd] Linux (système d'exploitation +
logiciels) qui tient sur un CD-rom et peut être utilisée sans être
installée sur le disque dur (installable en dur pour ceux qui le
souhaitent).

Merci d'avance de votre aide,
--
vero, promue marginale calée en ordinatique
http://www.linux-azur.org
http://perso.wanadoo.fr/cv.vfr/ & http://perso.wanadoo.fr/rustines/
jean b.
2006-04-22 07:13:18 UTC
Permalink
bonjour,

le samedi 22 avril 2006 à 08:51, vous, *Veronique Fritiere*, avez
Post by Veronique Fritiere
Ariez-vous une manière plus jolie de traduire "Kaella, Swiss army knife
computing" ?
All-in-one computing ?
--
jean b.
jean b.
2006-04-22 07:32:56 UTC
Permalink
bonjour,

le samedi 22 avril 2006 à 08:51, vous, *Veronique Fritiere*, avez
Post by Veronique Fritiere
Ariez-vous une manière plus jolie de traduire "Kaella, Swiss army knife
computing" ?
All-in-one computing ? Helpful computing ?
--
jean b.
Veronique Fritiere
2006-04-22 07:53:28 UTC
Permalink
La force des groupes de discussion c'est que chacun peut profiter
pleinement des trouvailles, des défauts et du recul d'autrui. Je lis
*jean b.*
Post by jean b.
Post by Veronique Fritiere
Ariez-vous une manière plus jolie de traduire "Kaella, Swiss army knife
computing" ?
All-in-one computing ?
parfait ! Cela colle davantage à l'esprit d'entraide (l'autre
expression était un peu "guerrière")

Merci beaucoup,
--
vero, promue marginale calée en ordinatique
http://www.linux-azur.org
http://perso.wanadoo.fr/cv.vfr/ & http://perso.wanadoo.fr/rustines/
Jacques Lav!gnotte \( Drop Dr NO \!\)
2006-04-22 08:19:19 UTC
Permalink
On Sat, 22 Apr 2006 08:51:04 +0200
Post by Veronique Fritiere
Bonjour,
Je dois traduire le titre de conférence en français : "Kaella, couteau
suisse de l'informatique" en anglais et ne trouve pas forcément
adaptée la formule "Swiss army knife" vu le contexte de la journée de
conférences et d'ateliers orientés logiciels libres.
Pourquoi pas ?

Il y a déjà cette expression dans un paquetage Debian :

SWAKS : SMTP command-line test tool

swaks (Swiss Army Knife SMTP) is a command-line tool written in Perl
for testing SMTP setups; it supports STARTTLS and SMTP AUTH (PLAIN,
LOGIN, CRAM-MD5, SPA, and DIGEST-MD5). swaks allows to stop the SMTP
dialog at any stage, e.g to check RCPT TO: without actually sending a
mail.

If you are spending too much time iterating "telnet foo.example 25"
swaks is for you.

Homepage: http://www.jetmore.org/john/code/#swaks
Post by Veronique Fritiere
Ariez-vous une manière plus jolie de traduire "Kaella, Swiss army
knife computing" ?
En français : (pas joli) : bite et couteau.

Tu préfères ?

Jacques
Veronique Fritiere
2006-04-22 08:59:09 UTC
Permalink
La force des groupes de discussion c'est que chacun peut profiter
pleinement des trouvailles, des défauts et du recul d'autrui. Je lis
*Jacques Lav!gnotte ( Drop Dr NO !)*
Post by Jacques Lav!gnotte \( Drop Dr NO \!\)
Post by Veronique Fritiere
Je dois traduire le titre de conférence en français : "Kaella, couteau
suisse de l'informatique" en anglais et ne trouve pas forcément
adaptée la formule "Swiss army knife" vu le contexte de la journée de
conférences et d'ateliers orientés logiciels libres.
Pourquoi pas ?
SWAKS : SMTP command-line test tool
[couic]

C'est vrai que Google est mon ami et que j'aurais pu lui poser la
question...
Post by Jacques Lav!gnotte \( Drop Dr NO \!\)
Post by Veronique Fritiere
Ariez-vous une manière plus jolie de traduire "Kaella, Swiss army
knife computing" ?
En français : (pas joli) : bite et couteau.
Tu préfères ?
pas vraiment. L'éternel choix entre les armes guerre et le sexe. La
version donnée par Jean est plus poétique. J'ai envoyé les deux
versions à Creative Commons qui fera son blog en conséquence.

Merci de ton attention !
--
vero, promue marginale calée en ordinatique
http://www.linux-azur.org
http://perso.wanadoo.fr/cv.vfr/ & http://perso.wanadoo.fr/rustines/
Stuart A. Bronstein
2006-04-22 14:05:27 UTC
Permalink
Post by Veronique Fritiere
Je dois traduire le titre de conférence en français : "Kaella,
couteau suisse de l'informatique" en anglais et ne trouve pas
forcément adaptée la formule "Swiss army knife" vu le contexte
de la journée de conférences et d'ateliers orientés logiciels
libres.
Ariez-vous une manière plus jolie de traduire "Kaella, Swiss
army knife computing" ?
On peut dire, the Swiss Army Knife of computing.

Stu
Veronique Fritiere
2006-04-23 09:29:47 UTC
Permalink
La force des groupes de discussion c'est que chacun peut profiter
pleinement des trouvailles, des défauts et du recul d'autrui. Je lis
*Stuart A. Bronstein*
Post by Stuart A. Bronstein
Post by Veronique Fritiere
Ariez-vous une manière plus jolie de traduire "Kaella, Swiss
army knife computing" ?
On peut dire, the Swiss Army Knife of computing.
J'en prends bonne note, merci pour votre contribution :-)
--
vero, promue marginale calée en ordinatique
http://www.linux-azur.org
http://perso.wanadoo.fr/cv.vfr/ & http://perso.wanadoo.fr/rustines/
Harlan Messinger
2006-04-22 20:03:01 UTC
Permalink
Post by Veronique Fritiere
Bonjour,
Je dois traduire le titre de conférence en français : "Kaella, couteau
suisse de l'informatique" en anglais et ne trouve pas forcément adaptée
la formule "Swiss army knife" vu le contexte de la journée de
conférences et d'ateliers orientés logiciels libres.
Ariez-vous une manière plus jolie de traduire "Kaella, Swiss army knife
computing" ?
Je dirais bien "the Swiss Army knife of computing".
Veronique Fritiere
2006-04-23 09:29:28 UTC
Permalink
La force des groupes de discussion c'est que chacun peut profiter
pleinement des trouvailles, des défauts et du recul d'autrui. Je lis
*Harlan Messinger*
Post by Harlan Messinger
Post by Veronique Fritiere
Ariez-vous une manière plus jolie de traduire "Kaella, Swiss army knife
computing" ?
Je dirais bien "the Swiss Army knife of computing".
merci pour votre contribution :-)
--
vero, promue marginale calée en ordinatique
http://www.linux-azur.org
http://perso.wanadoo.fr/cv.vfr/ & http://perso.wanadoo.fr/rustines/
Loading...