Veronique Fritiere
2006-04-22 06:51:04 UTC
Bonjour,
Je dois traduire le titre de conférence en français : "Kaella, couteau
suisse de l'informatique" en anglais et ne trouve pas forcément adaptée
la formule "Swiss army knife" vu le contexte de la journée de
conférences et d'ateliers orientés logiciels libres.
Ariez-vous une manière plus jolie de traduire "Kaella, Swiss army knife
computing" ?
Pour ceux qui ne savent pas ce que c'est, en résumé, il s'agit d'une
distribution nomade [live-cd] Linux (système d'exploitation +
logiciels) qui tient sur un CD-rom et peut être utilisée sans être
installée sur le disque dur (installable en dur pour ceux qui le
souhaitent).
Merci d'avance de votre aide,
Je dois traduire le titre de conférence en français : "Kaella, couteau
suisse de l'informatique" en anglais et ne trouve pas forcément adaptée
la formule "Swiss army knife" vu le contexte de la journée de
conférences et d'ateliers orientés logiciels libres.
Ariez-vous une manière plus jolie de traduire "Kaella, Swiss army knife
computing" ?
Pour ceux qui ne savent pas ce que c'est, en résumé, il s'agit d'une
distribution nomade [live-cd] Linux (système d'exploitation +
logiciels) qui tient sur un CD-rom et peut être utilisée sans être
installée sur le disque dur (installable en dur pour ceux qui le
souhaitent).
Merci d'avance de votre aide,
--
vero, promue marginale calée en ordinatique
http://www.linux-azur.org
http://perso.wanadoo.fr/cv.vfr/ & http://perso.wanadoo.fr/rustines/
vero, promue marginale calée en ordinatique
http://www.linux-azur.org
http://perso.wanadoo.fr/cv.vfr/ & http://perso.wanadoo.fr/rustines/