Discussion:
HDR English ?
(trop ancien pour répondre)
did
2005-09-09 16:20:07 UTC
Permalink
Comment traduit on en anglais :
Habilitation a Diriger des Recherches


C'est pour un cv que je dois envoye.
Il n'y a pas d'equivalent de l'HDR
dans le systeme anglo-saxon, et une
traduction du genre "Ability to
Supervise Researches" ne me parait
pas terrible.


Any idea?
D.
Stuart A. Bronstein
2005-09-09 17:03:39 UTC
Permalink
Post by did
Habilitation a Diriger des Recherches
C'est pour un cv que je dois envoye.
Il n'y a pas d'equivalent de l'HDR
dans le systeme anglo-saxon, et une
traduction du genre "Ability to
Supervise Researches" ne me parait
pas terrible.
On peut dire, "Able [ or Has the Ability] to Supervise Research."
Mais je ne vois jamais quelque chose commen ça dans un cv. Donnez un
peu de contexte.

Stu
did
2005-09-09 17:44:16 UTC
Permalink
L'HDR est un diplome a part entiere copie sur
le syteme allemand.
"Has the Ability to Supervise Research."
est une qualification, pas un diplome.

Dans mon CV j'ai une
rubrique diplomes du genre:

1- Civil Engineer in Hydraulics
2- Ph.D. in Theoretical Mechanics
3- Able to supervise research ???

Ca sonne bizarre pour un anglo-saxon, non ?
D.
John of Aix
2005-09-09 18:10:02 UTC
Permalink
Post by did
L'HDR est un diplome a part entiere copie sur
le syteme allemand.
"Has the Ability to Supervise Research."
est une qualification, pas un diplome.
Dans mon CV j'ai une
1- Civil Engineer in Hydraulics
2- Ph.D. in Theoretical Mechanics
3- Able to supervise research ???
Qualified to supervise research then.
Stuart A. Bronstein
2005-09-09 18:29:16 UTC
Permalink
Post by John of Aix
Post by did
Dans mon CV j'ai une
1- Civil Engineer in Hydraulics
2- Ph.D. in Theoretical Mechanics
3- Able to supervise research ???
Qualified to supervise research then.
Je l'aime - presque. #1 et #2 sont des qualifications objective,
mais #3 n'est pas. C'est ce que m'embête.

Stu
Hibernatus
2005-09-09 19:49:52 UTC
Permalink
Post by Stuart A. Bronstein
Post by John of Aix
Post by did
Dans mon CV j'ai une
1- Civil Engineer in Hydraulics
2- Ph.D. in Theoretical Mechanics
3- Able to supervise research ???
Qualified to supervise research then.
Je l'aime - presque. #1 et #2 sont des qualifications objective,
mais #3 n'est pas. C'est ce que m'embête.
Stu
J'ai un vague souvenir de junior vs. senior researcher, ou quelque chose
comme ça. Huh ?

Hib.
Lanarcam
2005-09-09 19:52:19 UTC
Permalink
Post by Hibernatus
Post by Stuart A. Bronstein
Post by John of Aix
Post by did
Dans mon CV j'ai une
1- Civil Engineer in Hydraulics
2- Ph.D. in Theoretical Mechanics
3- Able to supervise research ???
Qualified to supervise research then.
Je l'aime - presque. #1 et #2 sont des qualifications objective,
mais #3 n'est pas. C'est ce que m'embête.
Stu
J'ai un vague souvenir de junior vs. senior researcher, ou quelque chose
comme ça. Huh ?
Certified research manager, ça ne vas pas ?
Stuart A. Bronstein
2005-09-09 20:07:26 UTC
Permalink
Post by Lanarcam
Post by Hibernatus
Post by Stuart A. Bronstein
Post by John of Aix
Post by did
1- Civil Engineer in Hydraulics
2- Ph.D. in Theoretical Mechanics
3- Able to supervise research ???
Qualified to supervise research then.
Je l'aime - presque. #1 et #2 sont des qualifications
objective, mais #3 n'est pas. C'est ce que m'embête.
J'ai un vague souvenir de junior vs. senior researcher, ou
quelque chose comme ça. Huh ?
Certified research manager, ça ne vas pas ?
S'il a vraiment un certificat d'aptitude professionnelle. Autrement
peut être Research Supervisor.

Stu
Michèle°
2005-09-09 20:17:29 UTC
Permalink
Post by Stuart A. Bronstein
Post by Lanarcam
Certified research manager, ça ne vas pas ?
S'il a vraiment un certificat d'aptitude professionnelle. Autrement
peut être Research Supervisor.
Stu
Research Manager ne convient pas ?
Stuart A. Bronstein
2005-09-09 20:39:59 UTC
Permalink
Post by Michèle°
Post by Stuart A. Bronstein
Post by Lanarcam
Certified research manager, ça ne vas pas ?
S'il a vraiment un certificat d'aptitude professionnelle.
Autrement peut être Research Supervisor.
Research Manager ne convient pas ?
Un Manager n'est pas nécessairement un directeur (supervisor).

Stu
Michèle°
2005-09-10 02:56:46 UTC
Permalink
Post by Stuart A. Bronstein
Post by Michèle°
Post by Stuart A. Bronstein
Post by Lanarcam
Certified research manager, ça ne vas pas ?
S'il a vraiment un certificat d'aptitude professionnelle.
Autrement peut être Research Supervisor.
Research Manager ne convient pas ?
Un Manager n'est pas nécessairement un directeur (supervisor).
Stu
Tu as certainement raison, mais dans les entreprises, on rencontre
toujours le mot "manager", rarement "supervisor" en France, dans notre
dico préféré, parmi les différentes traductions, j'y ai vu
"gestionnaire", ça doit être ce à quoi tu fais allusion.
Michèle°
2005-09-10 02:59:44 UTC
Permalink
Post by Stuart A. Bronstein
Post by Michèle°
Post by Lanarcam
Certified research manager, ça ne vas pas ?
S'il a vraiment un certificat d'aptitude professionnelle. Autrement peut
être Research Supervisor.
Research Manager ne convient pas ?
Un Manager n'est pas nécessairement un directeur (supervisor).
Stu
Tu as certainement raison, mais dans les entreprises, on rencontre toujours
le mot "manager", rarement "supervisor" en France.
Dans notre dico préféré (le Hachette-Oxford)
parmi les différentes traductions, j'y ai vu "gestionnaire", ça doit être ce
à quoi tu fais allusion.
Stuart A. Bronstein
2005-09-10 03:25:52 UTC
Permalink
Post by Michèle°
Post by Michèle°
Tu as certainement raison, mais dans les entreprises, on
rencontre toujours le mot "manager", rarement "supervisor" en
France.
Dans notre dico préféré (le Hachette-Oxford)
Le mien aussi - as-tu essayer le H-O sur CDrom ?
Post by Michèle°
Post by Michèle°
parmi les différentes traductions, j'y ai vu "gestionnaire", ça
doit être ce à quoi tu fais allusion.
"Supervisor" veut dire quelqu'un qui supervise des autres employés.
Il me semble qu'il n'est pas necessaire qu'un gestionnaire supervise.
Ai-je tort ?

Stu
Michèle°
2005-09-10 03:46:08 UTC
Permalink
Post by Stuart A. Bronstein
Le mien aussi - as-tu essayer le H-O sur CDrom ?
Oui, mais ma version est plus ancienne que la tienne.
Post by Stuart A. Bronstein
parmi les différentes traductions, j'y ai vu "gestionnaire", ça
doit être ce à quoi tu fais allusion.
"Supervisor" veut dire quelqu'un qui supervise des autres employés.
Il me semble qu'il n'est pas necessaire qu'un gestionnaire supervise.
Ai-je tort ?
Stu
Non,

mais il me semble que "superviseur" n'est pas très employé au niveau
des entreprises en France.
Stuart A. Bronstein
2005-09-10 05:22:16 UTC
Permalink
Post by Michèle°
Post by Stuart A. Bronstein
"Supervisor" veut dire quelqu'un qui supervise des autres
employés. Il me semble qu'il n'est pas necessaire qu'un
gestionnaire supervise. Ai-je tort ?
Non,
mais il me semble que "superviseur" n'est pas très employé au
niveau des entreprises en France.
Je comprends tout maintenant.

Stu
Clive Lumb
2005-09-09 20:00:02 UTC
Permalink
Post by did
L'HDR est un diplome a part entiere copie sur
le syteme allemand.
"Has the Ability to Supervise Research."
est une qualification, pas un diplome.
Dans mon CV j'ai une
1- Civil Engineer in Hydraulics
2- Ph.D. in Theoretical Mechanics
3- Able to supervise research ???
Ca sonne bizarre pour un anglo-saxon, non ?
D.
Qualified research supervisor ?

Clive
Michel OLAGNON
2005-09-10 09:14:19 UTC
Permalink
Post by Clive Lumb
Post by did
L'HDR est un diplome a part entiere copie sur
le syteme allemand.
"Has the Ability to Supervise Research."
est une qualification, pas un diplome.
Dans mon CV j'ai une
1- Civil Engineer in Hydraulics
2- Ph.D. in Theoretical Mechanics
3- Able to supervise research ???
Ca sonne bizarre pour un anglo-saxon, non ?
D.
Qualified research supervisor ?
En fait, la question est "quel est l'équivalent
anglo-saxon qui de cette habilitation qui
autorise le bénéficiaire à orienter le travail
de son labo et à encadrer des thésards ?"

Authorized research/Ph.D. supervisor ?
did
2005-09-10 15:22:40 UTC
Permalink
Sur un autre newsgroup, quelqu'un a suggere d'ecrire :

Habilitation (French Post-Doctoral Degree)

C'est pas trop mal, mais ca peut donne l'impression
que l'impetrant a valide un sejour post-doctoral, ce qui
n'est pas le propos de l'habilitation.

Qui a mieux ?
D.
Jacques Lav!gnotte \( Drop Dr NO \!\)
2005-09-10 20:19:02 UTC
Permalink
Le 9 Sep 2005 09:20:07 -0700
"did" <***@hotmail.com> écrivait :

D > Comment traduit on en anglais :
D > Habilitation a Diriger des Recherches

Ce que vient de me dire un ami Professeur des z'Universités qui sort
d'un jury de HDR:

« Le HDR donne le droit de «candidater» à la qualification à être
Professeur »

et il confirme que celà n'a aucun sens aux US où il a travaillé
et où il donne des conférences régulièrement.

D > Any idea?

I afraid NOT :-(

D > D.
J.

D >
Stuart A. Bronstein
2005-09-11 01:24:03 UTC
Permalink
Post by Jacques Lav!gnotte \( Drop Dr NO \!\)
D > Habilitation a Diriger des Recherches
« Le HDR donne le droit de «candidater» à la qualification à
être Professeur »
et il confirme que celà n'a aucun sens aux US où il a travaillé
et où il donne des conférences régulièrement.
Alors il me semble que Associate Professor fera l'affaire.

Stu
Marion Gevers
2005-09-11 03:38:34 UTC
Permalink
Post by Stuart A. Bronstein
Post by Jacques Lav!gnotte \( Drop Dr NO \!\)
D > Habilitation a Diriger des Recherches
« Le HDR donne le droit de «candidater» à la qualification à
être Professeur »
et il confirme que celà n'a aucun sens aux US où il a travaillé
et où il donne des conférences régulièrement.
Alors il me semble que Associate Professor fera l'affaire.
Un Senior Lecturer est tout à fait qualifié pour ce faire. Il n'est pas
nécessaire d'être Associate Professor. Du moins en Australie.

Marion
--
Marion Gevers,
Newcastle, NSW, Australia
***@eepjm.newcastle.edu.au
ademaide
2005-09-10 22:12:54 UTC
Permalink
Post by did
Habilitation a Diriger des Recherches
C'est pour un cv que je dois envoye.
Il n'y a pas d'equivalent de l'HDR
dans le systeme anglo-saxon, et une
traduction du genre "Ability to
Supervise Researches" ne me parait
pas terrible.
Any idea?
D.
Professor
Philippe Gaucher
2005-09-12 09:08:38 UTC
Permalink
Post by ademaide
Post by did
Habilitation a Diriger des Recherches
C'est pour un cv que je dois envoye.
Il n'y a pas d'equivalent de l'HDR
dans le systeme anglo-saxon, et une
traduction du genre "Ability to
Supervise Researches" ne me parait pas terrible. Any idea? D.
Professor
Ni Associate Professor, ni Senior jesaispasquoi. L'HDR n'est pas un
poste. Cela donne le droit en France, et en France seulement je pense,
de candidater à la liste de qualification pour candidater à des postes
de professeur d'université (j'espère que tout le monde a suivi). Ca
donne aussi le droit d'encadrer des thèses en France.

Le mieux est de laisser le mot "Habilitation" en mettant une petite
explication en bas de page.

pg.
gai luron
2005-09-12 09:24:08 UTC
Permalink
Post by Philippe Gaucher
Post by ademaide
Post by did
Habilitation a Diriger des Recherches
C'est pour un cv que je dois envoye.
Il n'y a pas d'equivalent de l'HDR
dans le systeme anglo-saxon, et une
traduction du genre "Ability to
Supervise Researches" ne me parait pas terrible. Any idea? D.
Professor
Ni Associate Professor, ni Senior jesaispasquoi. L'HDR n'est pas un
poste. Cela donne le droit en France, et en France seulement je pense,
de candidater à la liste de qualification pour candidater à des postes
de professeur d'université (j'espère que tout le monde a suivi). Ca
donne aussi le droit d'encadrer des thèses en France.
Le mieux est de laisser le mot "Habilitation" en mettant une petite
explication en bas de page.
pg.
Oui. J'ai souvent vu le terme laissé en français.
On voit même : Maître de conférences habilité at Université ...
(Maitre de conference correspond assez bien a Associate Professor.)
Stuart A. Bronstein
2005-09-12 13:42:29 UTC
Permalink
Post by Philippe Gaucher
Ni Associate Professor, ni Senior jesaispasquoi. L'HDR n'est pas
un poste. Cela donne le droit en France, et en France seulement
je pense, de candidater à la liste de qualification pour
candidater à des postes de professeur d'université (j'espère que
tout le monde a suivi). Ca donne aussi le droit d'encadrer des
thèses en France.
Alors pourquoi pas dire quelque chose comme ci -

"HDR (French certification qualifying holder to be university
professor)" ?

Stu

Loading...