Discussion:
je reviens vers vous
(trop ancien pour répondre)
Petit Scarabée
2005-12-23 12:19:45 UTC
Permalink
bonjour

j'ai deux petites questions :

1. quelle est l'expression équavalente, en anglais, of course, pour
"je viens vers vous suite à un conseil d'un ami"
" je reviens vers vous suite à notre conversation"

2. pour les paroles de chansons, dit on :
" words " ou bien "text" ??

merci à tous et joyeux noel !
joye
2005-12-23 12:30:19 UTC
Permalink
Post by Petit Scarabée
1. quelle est l'expression équavalente, en anglais, of course, pour
"je viens vers vous suite à un conseil d'un ami"
" je reviens vers vous suite à notre conversation"
Ton /vers/ me surprend. A-t-il le même sens que /à/ dans ces
formulations ?

En tout cas, si j'en comprends bien le sens, c'est : "I'm coming back
to you" (qui peut indiquer la fin d'une rupture) ou bien "I'm getting
back to you", qui veut dire que je m'adresse, de nouveau, à toi,
normalement, suite à une demande.
Post by Petit Scarabée
" words " ou bien "text" ??
Lyrics.

"Words" marche aussi. "Text" me fait penser qu'on va l'étudier, mais
cela se dit aussi parfois.
DB
2005-12-23 13:47:05 UTC
Permalink
"joye" :

:
: > j'ai deux petites questions :
: >
: > 1. quelle est l'expression équavalente, en anglais, of course, pour
: > "je viens vers vous suite à un conseil d'un ami"
: > " je reviens vers vous suite à notre conversation"
:
: Ton /vers/ me surprend. A-t-il le même sens que /à/ dans ces
: formulations ?

"Vers" est ici l'usage consacré dans la correspondance commerciale.
:
: En tout cas, si j'en comprends bien le sens, c'est : "I'm coming back
: to you" (qui peut indiquer la fin d'une rupture) ou bien "I'm getting
: back to you", qui veut dire que je m'adresse, de nouveau, à toi,
: normalement, suite à une demande.

La correspondance commerciale internationale aime bien "to revert to".
joye
2005-12-23 14:54:39 UTC
Permalink
Post by DB
La correspondance commerciale internationale aime bien "to revert to".
!

Pour moi, c'est un peu négatif, ce /revert/ comme dans "revert to
violence".

Un peu comme "worst-case scenario" ou "last resort".
Stuart A. Bronstein
2005-12-23 15:18:37 UTC
Permalink
Post by joye
Post by DB
La correspondance commerciale internationale aime bien "to revert to".
!
Pour moi, c'est un peu négatif, ce /revert/ comme dans "revert to
violence".
Un peu comme "worst-case scenario" ou "last resort".
A moi "revert to" s'agit de redevenir. Par contre on peut dire
"resort to" pour voulour dire, les autres choses n'ont pas marché
alors vous êtes le meilleur parmi des choix mauvais.

Stu
DB
2005-12-23 16:41:34 UTC
Permalink
Post by joye
Post by DB
La correspondance commerciale internationale aime bien "to revert to".
!
Pour moi, c'est un peu négatif, ce /revert/ comme dans "revert to
violence".
Un peu comme "worst-case scenario" ou "last resort".
J'ai bien parlé de "correspondance commerciale internationale", donc
écrite dans un sabir à base d'anglais :
http://www.google.fr/search?hl=fr&q=%22revert+to+you%22&meta=
John of Aix
2005-12-23 19:25:05 UTC
Permalink
Post by Petit Scarabée
bonjour
1. quelle est l'expression équavalente, en anglais, of course, pour
"je viens vers vous suite à un conseil d'un ami"
" je reviens vers vous suite à notre conversation"
Je viens...: "I'm contacting/calling/(writing to) you"

Je reviens...: Je dirais "getting back to you" est le plus usuel.
Post by Petit Scarabée
" words " ou bien "text" ??
Words
John of Aix
2005-12-23 19:29:10 UTC
Permalink
Post by Petit Scarabée
bonjour
1. quelle est l'expression équavalente, en anglais, of course, pour
"je viens vers vous suite à un conseil d'un ami"
" je reviens vers vous suite à notre conversation"
Desolé, je n'ai pas repondu en entier

I am contacting/calling/(writing to) you on the advice of a friend

et

I am getting back to you following our conversation
Post by Petit Scarabée
merci à tous et joyeux noel !
Idem
Jim Heckman
2005-12-23 19:52:07 UTC
Permalink
Le 23-Dec-2005, "Petit Scarabée" <***@gmail.com>
a écrit dans l'article
Post by Petit Scarabée
" words " ou bien "text" ??
"Words", ou plus soutenu, "lyrics". Pour un opéra, c'est bien sûr
"libretto".
--
Jim Heckman
Loading...