Discussion:
'The Mooche', musique de Duke Ellington
(trop ancien pour répondre)
Mic
2004-01-15 13:27:55 UTC
Permalink
Bonjour à tous.

Je cherche à connaître la traduction que l'on pourrait donner au titre
d'un air de Duke Ellington : The Mooche (j'ai entendu annoncer ce
morceau, improprement me semble-t-il : "The Mooche, la mouche" !)

Mon modeste dictionnaire ne me donne guère d'indications : je trouve
mooch about, mooch around : traîner. Le Harrap's slang indique: mooch =
taper, taxer quelquechose à quelqu'un, ou pour 'mooch about', 'mooche
around' : traîner dans la maison, glander, glandouiller... D'autres
dictionnaires en ligne ne sont guère plus diserts.

D'après mes recherches sur le net, cet air ne semble pas comporter de
paroles intelligibles : ('The song "The Mooche" does not have any lyrics
as indicated in text. The song contains scatting, not sung words").

Si l'on peut faire un amalgame avec mooch, mooch around, mooch about et
avec le contexte sociologique du jazz des années 20, je penserais un peu
à la personne qui 'zone', qui mendie, qui 'fait la manche', au vagabond
(comme nous en voyons hélas souvent dans nos villes aujourd'hui).

Une autre idée ?

Michel
Harlan Messinger
2004-01-15 17:03:37 UTC
Permalink
Le "moocher", c'est la personne qui demande toujours une sèche, qui n'a
jamais ses propres cigarettes. C'est l'ami qui ne commande pas du dessert
dans un restaurant et ensuite mange la moitié du vôtre. C'est le chien qui
s'assied à votre pied à la table de souper et vous regarde fixement.

Vous avez possiblement entendu la chanson de Cab Calloway, "Minnie the
Moocher".
joye
2004-01-15 18:12:21 UTC
Permalink
Post by Harlan Messinger
Le "moocher", c'est la personne qui demande toujours une sèche, qui n'a
jamais ses propres cigarettes.
That's a smoke moocher, not to be confused with a smoocher. (smooch = kiss)
Post by Harlan Messinger
C'est l'ami qui ne commande pas du dessert
dans un restaurant et ensuite mange la moitié du vôtre.
That's a doocher (especially if the dessert is really, really good).
Post by Harlan Messinger
C'est le chien qui
s'assied à votre pied à la table de souper et vous regarde fixement.
That's a poocher.
Post by Harlan Messinger
Vous avez possiblement entendu la chanson de Cab Calloway, "Minnie the
Moocher".
Yeah. She was a low-down hootchie-kootcher.

Chose intéressante de Merriam-Webster : "Etymology: probably from French
dialect muchier to hide, lurk"

Tiens, tiens.

:-)

Joye
Mic
2004-01-15 22:47:56 UTC
Permalink
Merci Joye et Harlan.

-----------------------
Post by joye
Post by Harlan Messinger
Le "moocher", c'est la personne qui demande toujours une sèche, qui n'a
jamais ses propres cigarettes.
That's a smoke moocher, not to be confused with a smoocher. (smooch = kiss)
OK :)
Post by joye
Post by Harlan Messinger
C'est l'ami qui ne commande pas du dessert
dans un restaurant et ensuite mange la moitié du vôtre.
That's a doocher (especially if the dessert is really, really good).
??
Post by joye
Post by Harlan Messinger
C'est le chien qui
s'assied à votre pied à la table de souper et vous regarde fixement.
That's a poocher.
Le clébard, quoi !
Post by joye
Post by Harlan Messinger
Vous avez possiblement entendu la chanson de Cab Calloway, "Minnie the
Moocher".
Yeah. She was a low-down hootchie-kootcher.
?? Trop fort pour moi !
Post by joye
Chose intéressante de Merriam-Webster : "Etymology: probably from French
dialect muchier to hide, lurk"
Je ne connais pas le mot 'muchier' et je n'ai pas trouvé d'explication
dans les dictionnaires français dont je dispose.

Pour revenir à 'the mooche', en approfondissant à partir du site
Merriam-Webster, j'ai trouvé la courte définition suivante : mooch - ask
for and get free; be a parasite

Le mot 'parasite' me semble assez bien résumer toute la discussion.

Cela n'explique pas l'orthographe 'the mooche' avec un 'e' Ce serait
plutôt 'the moocher'. Cependant, il me semble avoir déjà vu
orthographier aussi 'the mooch' pour le titre de ce morceau.

Ces approximations sont sûrement explicables par les erreurs de
transcriptions de titres qui semblaient fréquemment commises dans le
milieu du jazz (musique de voyous, penseront certains !) dans les années
20-30 (exemple : Muskrat ramble, Muskat ramble, Muscat ramble où il y a
des arguments pour chacune des versions...).

Merci encore à tous deux.

Michel - avide 'lurker' de f.l.l.a car il a tout à apprendre des
distingués contributeurs.
John Dean
2004-01-16 14:27:33 UTC
Permalink
Post by joye
Post by Harlan Messinger
Le "moocher", c'est la personne qui demande toujours une sèche, qui
n'a jamais ses propres cigarettes.
That's a smoke moocher, not to be confused with a smoocher. (smooch = kiss)
Post by Harlan Messinger
C'est l'ami qui ne commande pas du dessert
dans un restaurant et ensuite mange la moitié du vôtre.
That's a doocher (especially if the dessert is really, really good).
Post by Harlan Messinger
C'est le chien qui
s'assied à votre pied à la table de souper et vous regarde fixement.
That's a poocher.
Post by Harlan Messinger
Vous avez possiblement entendu la chanson de Cab Calloway, "Minnie
the Moocher".
Yeah. She was a low-down hootchie-kootcher.
Chose intéressante de Merriam-Webster : "Etymology: probably from
French dialect muchier to hide, lurk"
That's the past - what about the foocher?
--
John Dean
Oxford
De-frag to reply

Loading...