Discussion:
Parlons foot
(trop ancien pour répondre)
Le Docteur Pépé à chaines
2024-06-25 20:09:02 UTC
Permalink
Un titre a attiré mon attention sur la toile : "Denmark's men's team
refuse pay rise so their women's team receive equal pay".

Le double cas possessif est assez rare à mes yeux. Je rencontre
néanmoins à ce sujet "Denmark men's (soccer) team".

À part la différence grammaticale, je ne perçois pas de nuance de sens,
un quelconque implicite avec un seul cas possessif. Des avis à ce sujet ?
Hibou
2024-06-26 05:08:55 UTC
Permalink
    Un titre a attiré mon attention sur la toile : "Denmark's men's
team refuse pay rise so their women's team receive equal pay".
    Le double cas possessif est assez rare à mes yeux. Je rencontre
néanmoins à ce sujet "Denmark men's (soccer) team".
    À part la différence grammaticale, je ne perçois pas de nuance de
sens, un quelconque implicite avec un seul cas possessif. Des avis à ce
sujet ?
Pour ma part, je n'utilise les noms comme adjectifs (Denmark men's team)
que quand je n'ai pas de choix. "Denmark's men's team" est bon pour moi,
mais je préfère "Danish men's team".
Hibou
2024-06-26 05:28:20 UTC
Permalink
Post by Hibou
     Un titre a attiré mon attention sur la toile : "Denmark's men's
team refuse pay rise so their women's team receive equal pay".
     Le double cas possessif est assez rare à mes yeux. Je rencontre
néanmoins à ce sujet "Denmark men's (soccer) team".
     À part la différence grammaticale, je ne perçois pas de nuance de
sens, un quelconque implicite avec un seul cas possessif. Des avis à
ce sujet ?
Pour ma part, je n'utilise les noms comme adjectifs (Denmark men's team)
que quand je n'ai pas de choix. "Denmark's men's team" est bon pour moi,
mais je préfère "Danish men's team".
Ce double génitif est parfois quasi incontournable :

We're going to John's aunt's house for the holidays.

On peut bricoler une solution avec 'of', mais c'est lourd :

We're going to the house of John's aunt for the holidays.
Le Docteur Pépé à chaines
2024-06-27 16:22:26 UTC
Permalink
Post by Hibou
     Un titre a attiré mon attention sur la toile : "Denmark's men's
team refuse pay rise so their women's team receive equal pay".
     Le double cas possessif est assez rare à mes yeux. Je rencontre
néanmoins à ce sujet "Denmark men's (soccer) team".
     À part la différence grammaticale, je ne perçois pas de nuance
de sens, un quelconque implicite avec un seul cas possessif. Des avis
à ce sujet ?
Pour ma part, je n'utilise les noms comme adjectifs (Denmark men's
team) que quand je n'ai pas de choix. "Denmark's men's team" est bon
pour moi, mais je préfère "Danish men's team".
  We're going to John's aunt's house for the holidays.
  We're going to the house of John's aunt for the holidays.
Merci.
joye
2024-06-27 19:04:34 UTC
Permalink
    Un titre a attiré mon attention sur la toile : "Denmark's men's
team refuse pay rise so their women's team receive equal pay".
    Le double cas possessif est assez rare à mes yeux.
Non.

. Je rencontre
néanmoins à ce sujet "Denmark men's (soccer) team".
Non. C'est une erreur de non-anglophone.
    À part la différence grammaticale, je ne perçois pas de nuance de
sens, un quelconque implicite avec un seul cas possessif. Des avis à ce
sujet ?
"Denmark's men's team" est correct.
Le Docteur Pépé à chaines
2024-06-28 11:35:51 UTC
Permalink
Post by Le Docteur Pépé à chaines
     Un titre a attiré mon attention sur la toile : "Denmark's men's
team refuse pay rise so their women's team receive equal pay".
     Le double cas possessif est assez rare à mes yeux.
Non.
. Je rencontre
néanmoins à ce sujet "Denmark men's (soccer) team".
Non. C'est une erreur de non-anglophone.
Cela explique alors pourquoi je ne rencontre pas souvent de double génitif.
Post by Le Docteur Pépé à chaines
     À part la différence grammaticale, je ne perçois pas de nuance de
sens, un quelconque implicite avec un seul cas possessif. Des avis à
ce sujet ?
"Denmark's men's team" est correct.
Merci, Cousino.
Jac
2024-06-28 11:42:01 UTC
Permalink
Post by Le Docteur Pépé à chaines
Merci, Cousino.
Pourquoi "Cousino" ou "Caro Cousino" ?
Sh. Mandrake
2024-06-28 17:03:30 UTC
Permalink
Post by Le Docteur Pépé à chaines
Post by Le Docteur Pépé à chaines
     Un titre a attiré mon attention sur la toile : "Denmark's men's
team refuse pay rise so their women's team receive equal pay".
     Le double cas possessif est assez rare à mes yeux.
Non.
. Je rencontre
néanmoins à ce sujet "Denmark men's (soccer) team".
Non. C'est une erreur de non-anglophone.
Cela explique alors pourquoi je ne rencontre pas souvent de double génitif.
Post by Le Docteur Pépé à chaines
     À part la différence grammaticale, je ne perçois pas de nuance de
sens, un quelconque implicite avec un seul cas possessif. Des avis à
ce sujet ?
"Denmark's men's team" est correct.
Merci, Cousino.
Vérification faite, la dernière publication du vrai Pépé à chaînes date
du 22 mars 2023 à 11h13. Vous avez pris la relève le 14 janvier 2024 à
10h21. C'est facile à vérifier : geta.
--
Et c'est ainsi qu'Allah est grand.

Le Magicien
Loading...