Discussion:
tourniquet
(trop ancien pour répondre)
El gringo
2007-12-30 12:28:42 UTC
Permalink
Comment dit-on SVP tourniquet en Anglais ?





Le jeu dans les parcs ou les enfants peuvent s'amuser à se pousser avec les pieds pour tourner en rond.





Merci par avance
joye
2007-12-30 14:35:23 UTC
Permalink
Post by El gringo
Comment dit-on SVP tourniquet en Anglais ?
Le jeu dans les parcs ou les enfants peuvent s'amuser à se pousser
avec les pieds pour tourner en rond.
Aux USA, on dit merry-go-round

Merci pour le mot en français !
El gringo
2007-12-30 16:44:40 UTC
Permalink
merci à vous !
Post by joye
Post by El gringo
Comment dit-on SVP tourniquet en Anglais ?
Le jeu dans les parcs ou les enfants peuvent s'amuser à se pousser
avec les pieds pour tourner en rond.
Aux USA, on dit merry-go-round
Merci pour le mot en français !
John of Aix
2007-12-30 18:52:51 UTC
Permalink
Post by joye
Post by El gringo
Comment dit-on SVP tourniquet en Anglais ?
Le jeu dans les parcs ou les enfants peuvent s'amuser à se pousser
avec les pieds pour tourner en rond.
Aux USA, on dit merry-go-round
En anglais britannique on dit plutôt 'roundabout'.
joye
2007-12-30 19:02:48 UTC
Permalink
Post by John of Aix
Post by joye
Post by El gringo
Comment dit-on SVP tourniquet en Anglais ?
Le jeu dans les parcs ou les enfants peuvent s'amuser à se pousser
avec les pieds pour tourner en rond.
Aux USA, on dit merry-go-round
En anglais britannique on dit plutôt 'roundabout'.
Je pensais que "roundabout" en britannique était un "rond-point" ?
Michèle
2007-12-30 19:09:24 UTC
Permalink
Post by joye
Post by John of Aix
Post by joye
Post by El gringo
Comment dit-on SVP tourniquet en Anglais ?
Le jeu dans les parcs ou les enfants peuvent s'amuser à se pousser
avec les pieds pour tourner en rond.
Aux USA, on dit merry-go-round
En anglais britannique on dit plutôt 'roundabout'.
Je pensais que "roundabout" en britannique était un "rond-point" ?
Apparemment, il est utilisé pour rond-point et manège :

manège / manEZ / nom masculin
(de fête foraine) roundabout GB, merry-go-
round; faire un tour de manège to have a
ride on the merry-go-round;

source Hachette-Oxford.
John of Aix
2007-12-30 20:39:45 UTC
Permalink
Post by joye
Post by John of Aix
Post by joye
Post by El gringo
Comment dit-on SVP tourniquet en Anglais ?
Le jeu dans les parcs ou les enfants peuvent s'amuser à se pousser
avec les pieds pour tourner en rond.
Aux USA, on dit merry-go-round
En anglais britannique on dit plutôt 'roundabout'.
Je pensais que "roundabout" en britannique était un "rond-point" ?
Oui, c'est ça aussi. On utilise 'merry-go-round' pour les manèges
mécaniques plutôt, mais là aussi, 'roundabout' est plus usuel à mon
avis.
Bernard Cordier
2007-12-30 21:09:09 UTC
Permalink
Post by joye
Post by John of Aix
Post by joye
Post by El gringo
Comment dit-on SVP tourniquet en Anglais ?
Le jeu dans les parcs ou les enfants peuvent s'amuser à se pousser
avec les pieds pour tourner en rond.
Aux USA, on dit merry-go-round
En anglais britannique on dit plutôt 'roundabout'.
Je pensais que "roundabout" en britannique était un "rond-point" ?
Roundabout comme merry-go-round sont des manèges élaborés, genre :
Loading Image...
El Gringo parle de tourniquet, un manège simpliste sans moteur que les
enfants poussent avec leurs pieds (ou tirent avec leurs mains) comme il l'a
indiqué :
Loading Image...
C'est aussi un dispositif destiné à contrôler les entrées dans un lieu :
Loading Image...
Loading Image...
jerome balti
2008-01-17 04:57:40 UTC
Permalink
Post by joye
Je pensais que "roundabout" en britannique était un "rond-point" ?
vous avez oublié le "magic roundabout" ? avec la vache le chien et le
bidule a ressorts ?? ;-)

http://images.google.co.uk/images?q=magic+roundabout&btnG=Search+Images&gbv=2&svnum=10&hl=en

je decouvre grace a ça qu'il y a à Swindon un magic roundabout to a
fait réel !!

je vais étudier ce truc avec passion, mais un autre jour, là j'ai déjà
mal au crane rien qu a regarder les images


marrant tout de même de trouver deux illustrations délirantes des deux
sens du mot ;-)
--
BD en ligne
http://www.plastikabul.com/bulletin/
Jacques «Grand-Cagnotte» Lavignotte
2007-12-30 23:17:41 UTC
Permalink
Post by joye
Aux USA, on dit merry-go-round
Pour moi «merry-go-round» c'etait ça :

<http://www.grande-roue.com/location-maneges-carrousels/location-manege-chevaux-bois-chahut.htm>

et j'apprends que ça peut etre aussi :

<Loading Image...>


Vous confirmez ?

Jacques
joye
2007-12-30 23:21:56 UTC
Permalink
<http://www.grande-roue.com/location-maneges-carrousels/location-manege-
chevaux-bois-chahut.htm>

Oui. Ou "carousel" (en anglais).
<http://www.bancspublics.net/images/fond_bancs/fond_l_epine/l_epine_banc
_tourniquet_1280.jpg>

Oui, mais quel luxe !!!

Voici plutôt ce que j'ai connu :

Loading Image...
Post by Jacques «Grand-Cagnotte» Lavignotte
Vous confirmez ?
Jacques
badynfo
2008-01-05 10:29:18 UTC
Permalink
Post by El gringo
Comment dit-on SVP tourniquet en Anglais ?
World Trade Center ?

Je tiens à m'excuser auprès de nos amis américains pour cette mauvaise
blague, mais le jeu de mots me paraissait bon. ;)

Peace!
joye
2008-01-05 12:52:25 UTC
Permalink
Post by badynfo
Post by El gringo
Comment dit-on SVP tourniquet en Anglais ?
World Trade Center ?
Je tiens à m'excuser auprès de nos amis américains pour cette mauvaise
blague, mais le jeu de mots me paraissait bon. ;)
???

(je ne suis pas offensée, c'est juste que je ne pige pas)
bc92
2008-01-05 13:07:33 UTC
Permalink
Post by joye
Post by badynfo
Post by El gringo
Comment dit-on SVP tourniquet en Anglais ?
World Trade Center ?
Je tiens à m'excuser auprès de nos amis américains pour cette mauvaise
blague, mais le jeu de mots me paraissait bon. ;)
???
(je ne suis pas offensée, c'est juste que je ne pige pas)
"tour niquée".

Au jeu d'échecs aussi, on dit dans les banlieues et assimilés : Ouais,
je lui ai niqué sa tour !

Mais à propos des tours WTC, bof.
--
Cordialement,
Bruno
joye
2008-01-05 13:25:43 UTC
Permalink
Post by bc92
"tour niquée".
Aaaaaaaaaaaah ! Merci.
Continuer la lecture sur narkive:
Loading...