Discussion:
pourquoi cloune
(trop ancien pour répondre)
promer
2015-01-14 01:00:48 UTC
Permalink
bonjour

pourquoi dit-on cloune en français pour dire clown alors qu'en
lisant simplement les lettres la prononciation serait la même
qu'en anglais

merci
joye
2015-01-14 01:29:58 UTC
Permalink
Post by promer
pourquoi dit-on cloune en français pour dire clown alors qu'en
lisant simplement les lettres la prononciation serait la même
qu'en anglais
Parce que la diphtongue en "clown" représentée par la graphie /ow/
n'existe pas naturellement en français.

Dans la même veine, "bow" ne rime pas toujours avec "cow", mais il ne se
prononce jamais comme "bouh".
Chicot TC
2015-01-14 07:39:20 UTC
Permalink
Post by joye
Post by promer
pourquoi dit-on cloune en français pour dire clown alors qu'en
lisant simplement les lettres la prononciation serait la même
qu'en anglais
Parce que la diphtongue en "clown" représentée par la graphie /ow/
n'existe pas naturellement en français.
Pourtant, si j'ai bonne mémoire, Hercule Poirot dit souvent des trucs
comme "Ow do you say eet?" ;-)
Michele
2015-01-14 08:38:17 UTC
Permalink
Post by Chicot TC
Post by joye
Post by promer
pourquoi dit-on cloune en français pour dire clown alors qu'en
lisant simplement les lettres la prononciation serait la même
qu'en anglais
Parce que la diphtongue en "clown" représentée par la graphie /ow/
n'existe pas naturellement en français.
Pourtant, si j'ai bonne mémoire, Hercule Poirot dit souvent des trucs
comme "Ow do you say eet?" ;-)
Il a quel accent déjà ?-;)
--
Michele
Chicot TC
2015-01-14 09:19:23 UTC
Permalink
Post by Michele
Post by Chicot TC
Pourtant, si j'ai bonne mémoire, Hercule Poirot dit souvent des trucs
comme "Ow do you say eet?" ;-)
Il a quel accent déjà ?-;)
Le rôle est celui d'un Belge francophone, joué récemment par un Anglais
de souche lituanienne-juive (David Suchet), avant ça par Peter Alexander
von Ustinow....

Bien, je retire mes propos. ;-)
BéCé
2015-01-14 10:14:52 UTC
Permalink
Post by promer
bonjour
pourquoi dit-on cloune en français pour dire clown alors qu'en
lisant simplement les lettres la prononciation serait la même
qu'en anglais
merci
En français, le mot date de 1823. Difficile de savoir l'idée que les
gens de l'époque se faisaient de la prononciation de l'anglais.
--
BéCé
Chicot TC
2015-01-14 10:21:51 UTC
Permalink
Post by BéCé
Post by promer
bonjour
pourquoi dit-on cloune en français pour dire clown alors qu'en
lisant simplement les lettres la prononciation serait la même
qu'en anglais
merci
En français, le mot date de 1823. Difficile de savoir l'idée que les
gens de l'époque se faisaient de la prononciation de l'anglais.
Pour savoir à quoi ça rimait, il faudrait trouver de la poésie de
l'époque qui en parle - au bout de la ligne, évidemment. :-)
Pierre Hallet
2015-01-14 14:13:50 UTC
Permalink
Post by BéCé
En français, le mot date de 1823. Difficile de savoir l'idée que les
gens de l'époque se faisaient de la
prononciation de l'anglais.
Si c'était dans le droit fil de « Marlborough », « John
Law » et « Buckingham » (sans parler de « Robinson
Crusoe »), évidemment tout était possible.

Et ce n'est pas fini : « Lay-wis », « sweet-shirt »,
« low-coast »...

Allons, un bref extrait de « Les Français aussi ont un
accent », où l'auteur et madame, canadiens (lui
francophone, elle anglophone, tous deux bilingues),
séjournent en France :

<cit>
Julie demande [à la boulangère] un thé glacé.
- Un quoi ?
- Un thé glacé.
- Ah ! Ah ! Vous voulez dire un issti ?
- Un /ice tea/, alors.
- On dit un issti.
</cit>

... comme quoi certains Hexagonaux ne se contentent pas
de donner des leçons de français aux étrangers, mais des
leçons d'anglais aussi.

Pierre Hallet
Michel Olagnon
2015-01-14 14:32:14 UTC
Permalink
Post by Pierre Hallet
Allons, un bref extrait de « Les Français aussi ont un
accent », où l'auteur et madame, canadiens (lui
francophone, elle anglophone, tous deux bilingues),
<cit>
Julie demande [à la boulangère] un thé glacé.
Et quand ils veulent un bâtard, les canadiens demandent à la serveuse au
bistrot ?
BéCé
2015-01-14 15:40:09 UTC
Permalink
Post by Pierre Hallet
Post by BéCé
En français, le mot date de 1823. Difficile de savoir l'idée que les
gens de l'époque se faisaient de la
prononciation de l'anglais.
Si c'était dans le droit fil de « Marlborough », « John
Law » et « Buckingham » (sans parler de « Robinson
Crusoe »), évidemment tout était possible.
Et ce n'est pas fini : « Lay-wis »,
Lee Vice, un authentique salopard.
--
BéCé
Michele
2015-01-14 16:04:19 UTC
Permalink
Post by Pierre Hallet
- Ah ! Ah ! Vous voulez dire un issti ?
- Un /ice tea/, alors.
- On dit un issti.
Non, un ouistiti.
--
Michele
Michel Olagnon
2015-01-14 10:40:31 UTC
Permalink
Post by promer
bonjour
pourquoi dit-on cloune en français pour dire clown alors qu'en
lisant simplement les lettres la prononciation serait la même
qu'en anglais
merci
Quelqu'un a sans doute cru qu'un simple u était devenu double u par erreur.
Andre Majorel
2015-01-14 17:20:20 UTC
Permalink
Post by promer
pourquoi dit-on cloune en français pour dire clown alors qu'en
lisant simplement les lettres la prononciation serait la même
qu'en anglais
Je n'ai pas la réponse, mais en "lisant simplement les lettres",
la prononciation ne serait PAS "la même qu'en anglais". Entre
autres parce qu'il faudrait que le o devienne un a.
--
André Majorel http://www.teaser.fr/~amajorel/
Endless variations make it all seem new
Can you recognise the patterns that you find ?
RVG
2015-01-14 17:45:58 UTC
Permalink
Post by promer
pourquoi dit-on cloune en français pour dire clown alors qu'en
lisant simplement les lettres la prononciation serait la même qu'en
anglais
Je n'ai pas la réponse, mais en "lisant simplement les lettres", la
prononciation ne serait PAS "la même qu'en anglais". Entre autres
parce qu'il faudrait que le o devienne un a.
C'est comme "puzzle" qu'on prononce indifféremment puzl', pulze ou peuzeul.
--
"Telle est donc la différence finale de l'homme bon et de l'homme
mauvais: l'homme bon, ou fort, est celui qui existe si pleinement ou si
intensément qu'il a conquis de son vivant l'éternité, et que la mort,
toujours extensive, toujours extérieure, est peu de chose pour lui."
Gilles Deleuze

http://jamen.do/l/a131552
http://bluedusk.blogspot.fr/
http://soundcloud.com/rvgronoff
http://www.toutelapoesie.com/salons/user/18908-guillaume-daquile/
RVG
2015-01-14 17:43:32 UTC
Permalink
Post by promer
bonjour
pourquoi dit-on cloune en français pour dire clown alors qu'en lisant
simplement les lettres la prononciation serait la même qu'en anglais
L'alternative serait "clone", comme "cowboy" qui se prononce "coboil".
Mais le phonème prête à confusion (ce qui vaut mieux que donner à entendre).
--
"Telle est donc la différence finale de l'homme bon et de l'homme
mauvais: l'homme bon, ou fort, est celui qui existe si pleinement ou si
intensément qu'il a conquis de son vivant l'éternité, et que la mort,
toujours extensive, toujours extérieure, est peu de chose pour lui."
Gilles Deleuze

http://jamen.do/l/a131552
http://bluedusk.blogspot.fr/
http://soundcloud.com/rvgronoff
http://www.toutelapoesie.com/salons/user/18908-guillaume-daquile/
Sh.Mandrake
2015-01-15 11:27:41 UTC
Permalink
Post by promer
bonjour
pourquoi dit-on cloune en français pour dire clown alors qu'en
lisant simplement les lettres la prononciation serait la même
qu'en anglais
Le mot « clown » est tout simplement imprononçable en français.
On lui a donc trouvé une prononciation aussi proche de l'original.
Un peu comme : « À tout à l'heure », imprononçable en anglais, qui est
devenu dans la bouche des soldats britanniques de la première guerre
mondiale : « Toudelou ! ».
--
Ubuntou,

Le Magicien
Michel Olagnon
2015-01-15 12:07:37 UTC
Permalink
Post by Sh.Mandrake
Post by promer
bonjour
pourquoi dit-on cloune en français pour dire clown alors qu'en
lisant simplement les lettres la prononciation serait la même
qu'en anglais
Le mot « clown » est tout simplement imprononçable en français.
On lui a donc trouvé une prononciation aussi proche de l'original.
Un peu comme : « À tout à l'heure », imprononçable en anglais, qui est
devenu dans la bouche des soldats britanniques de la première guerre
mondiale : « Toudelou ! ».
Ca me rappelle l'hôtesse arpentant l'allée sur un vol Delta
Paris-Atlanta en disant "Tic-O-Tac ! Tic-O-Tac !", ce qui m'avait
conduit à m'interroger sur sa santé mentale, avant de comprendre que
c'est ainsi qu'elle prononçait "Boutique hors-taxes".
Sh.Mandrake
2015-01-15 13:02:10 UTC
Permalink
Le 15/01/2015 13:07, Michel Olagnon a écrit :
[...]
Post by Michel Olagnon
Ca me rappelle l'hôtesse arpentant l'allée sur un vol Delta
Paris-Atlanta en disant "Tic-O-Tac ! Tic-O-Tac !", ce qui m'avait
conduit à m'interroger sur sa santé mentale, avant de comprendre que
c'est ainsi qu'elle prononçait "Boutique hors-taxes".
Excelllllent !
--
Ubuntou,

Le Magicien
RVG
2015-01-16 15:43:56 UTC
Permalink
Post by promer
bonjour
pourquoi dit-on cloune en français pour dire clown alors qu'en
lisant simplement les lettres la prononciation serait la même qu'en
anglais
Le mot « clown » est tout simplement imprononçable en français. On
lui a donc trouvé une prononciation aussi proche de l'original. Un
peu comme : « À tout à l'heure », imprononçable en anglais, qui est
devenu dans la bouche des soldats britanniques de la première guerre
mondiale : « Toudelou ! ».
Ou cul-de-sac, que les Anglos prononcent keul-di-sac.
J'ai bien essayé une fois ou deux "küdsak", sans succès.
--
"Telle est donc la différence finale de l'homme bon et de l'homme
mauvais: l'homme bon, ou fort, est celui qui existe si pleinement ou si
intensément qu'il a conquis de son vivant l'éternité, et que la mort,
toujours extensive, toujours extérieure, est peu de chose pour lui."
Gilles Deleuze

http://jamen.do/l/a131552
http://bluedusk.blogspot.fr/
http://soundcloud.com/rvgronoff
http://www.toutelapoesie.com/salons/user/18908-guillaume-daquile/
Michal
2015-01-16 18:23:23 UTC
Permalink
Post by RVG
Post by promer
bonjour
pourquoi dit-on cloune en français pour dire clown alors qu'en
lisant simplement les lettres la prononciation serait la même qu'en
anglais
Le mot « clown » est tout simplement imprononçable en français. On
lui a donc trouvé une prononciation aussi proche de l'original. Un
peu comme : « À tout à l'heure », imprononçable en anglais, qui est
devenu dans la bouche des soldats britanniques de la première guerre
mondiale : « Toudelou ! ».
Ou cul-de-sac, que les Anglos prononcent keul-di-sac.
J'ai bien essayé une fois ou deux "küdsak", sans succès.
Les Français aimaient bien /grasse/ Kelly.
Mais récemment j'ai entendu un Étatsunien prononcer un
/coup de graisse/.

Aurait-on les mêmes canons pour les bons coups ?
--
Michal.
On achève bien les langues.
RVG
2015-01-17 17:51:55 UTC
Permalink
Post by Michal
Post by RVG
Post by promer
bonjour
pourquoi dit-on cloune en français pour dire clown alors qu'en
lisant simplement les lettres la prononciation serait la même qu'en
anglais
Le mot « clown » est tout simplement imprononçable en français. On
lui a donc trouvé une prononciation aussi proche de l'original. Un
peu comme : « À tout à l'heure », imprononçable en anglais, qui est
devenu dans la bouche des soldats britanniques de la première guerre
mondiale : « Toudelou ! ».
Ou cul-de-sac, que les Anglos prononcent keul-di-sac.
J'ai bien essayé une fois ou deux "küdsak", sans succès.
Les Français aimaient bien /grasse/ Kelly.
Elle est devenue française par son mariage avec le ci-devant monégasque.
Post by Michal
Mais récemment j'ai entendu un Étatsunien prononcer un /coup de graisse/.
"Coup de gras". ;)
Post by Michal
Aurait-on les mêmes canons pour les bons coups ?
--
"Telle est donc la différence finale de l'homme bon et de l'homme
mauvais: l'homme bon, ou fort, est celui qui existe si pleinement ou si
intensément qu'il a conquis de son vivant l'éternité, et que la mort,
toujours extensive, toujours extérieure, est peu de chose pour lui."
Gilles Deleuze

http://jamen.do/l/a131552
http://bluedusk.blogspot.fr/
http://soundcloud.com/rvgronoff
http://www.toutelapoesie.com/salons/user/18908-guillaume-daquile/
Chicot TC
2015-01-17 07:26:40 UTC
Permalink
Post by RVG
Ou cul-de-sac, que les Anglos prononcent keul-di-sac.
J'ai bien essayé une fois ou deux "küdsak", sans succès.
Évidemment. C'est un mot anglais, et si tu en déformes la prononciation,
on ne te comprendras pas. C'est comme Virgin, qui pour les Français est
devenu Veer-jeen ou quelque chose de la sorte. Si on dit Virgin, ils ne
comprennent point.
Michal
2015-01-17 13:19:40 UTC
Permalink
Post by RVG
Ou cul-de-sac, que les Anglos prononcent keul-di-sac.
J'ai bien essayé une fois ou deux "küdsak", sans succès.
Évidemment. C'est un mot anglais, et si tu en déformes la prononciation, on
ne te comprendras pas. C'est comme Virgin, qui pour les Français est devenu
Veer-jeen ou quelque chose de la sorte. Si on dit Virgin, ils ne comprennent
point.
Ne blasphémez point !
Les Français seraient choqués par le rapprochement de Virgin et de
verge.
C'est maintenant la mission de Charb et de ses complices.
Ils sauront faire.
--
Michal.
Le choc des mots, le poids des images.
Chicot TC
2015-01-17 13:42:15 UTC
Permalink
Post by Michal
Post by Chicot TC
Post by RVG
Ou cul-de-sac, que les Anglos prononcent keul-di-sac.
J'ai bien essayé une fois ou deux "küdsak", sans succès.
Évidemment. C'est un mot anglais, et si tu en déformes la
prononciation, on ne te comprendras pas. C'est comme Virgin, qui pour
les Français est devenu Veer-jeen ou quelque chose de la sorte. Si on
dit Virgin, ils ne comprennent point.
Ne blasphémez point !
Les Français seraient choqués par le rapprochement de Virgin et de verge.
Je clarifie : je pensais à l'entreprise de Branson, pas au catholicisme.
;-)
Post by Michal
C'est maintenant la mission de Charb et de ses complices.
Ils sauront faire.
BéCé
2015-01-17 13:57:15 UTC
Permalink
Post by Michal
Post by RVG
Ou cul-de-sac, que les Anglos prononcent keul-di-sac.
J'ai bien essayé une fois ou deux "küdsak", sans succès.
Évidemment. C'est un mot anglais, et si tu en déformes la prononciation, on
ne te comprendras pas. C'est comme Virgin, qui pour les Français est devenu
Veer-jeen ou quelque chose de la sorte. Si on dit Virgin, ils ne comprennent
point.
Ne blasphémez point !
Les Français seraient choqués par le rapprochement de Virgin et de
verge.
Elle ne l'a pas connue, en effet.
--
BéCé (fils aîné de l'Église)
Michal
2015-01-17 17:59:54 UTC
Permalink
Post by BéCé
Post by Michal
Évidemment. C'est un mot anglais, et si tu en déformes la prononciation, on
ne te comprendras pas. C'est comme Virgin, qui pour les Français est devenu
Veer-jeen ou quelque chose de la sorte. Si on dit Virgin, ils ne comprennent
point.
Ne blasphémez point !
Les Français seraient choqués par le rapprochement de Virgin et de
verge.
Elle ne l'a pas connue, en effet.
Oh, à peine, sur les bords, elle était prête.
--
Michal.
Qu'il est bon de manier deux langues.
Sh.Mandrake
2015-01-17 17:15:27 UTC
Permalink
Post by Michal
Post by Chicot TC
Post by RVG
Ou cul-de-sac, que les Anglos prononcent keul-di-sac.
J'ai bien essayé une fois ou deux "küdsak", sans succès.
Évidemment. C'est un mot anglais, et si tu en déformes la
prononciation, on ne te comprendras pas. C'est comme Virgin, qui pour
les Français est devenu Veer-jeen ou quelque chose de la sorte. Si on
dit Virgin, ils ne comprennent point.
Ne blasphémez point !
Les Français seraient choqués par le rapprochement de Virgin et de verge.
Surtout par un rapprochement de Virgin et de vierge, coco.
Post by Michal
C'est maintenant la mission de Charb et de ses complices.
Ils sauront faire.
Pour votre information, il n'est plus là.
--
Le Magicien
Sh.Mandrake
2015-01-17 17:13:18 UTC
Permalink
Post by RVG
Ou cul-de-sac, que les Anglos prononcent keul-di-sac.
J'ai bien essayé une fois ou deux "küdsak", sans succès.
Je ne connaissais pas. Merci.
Mais ils ont à leur disposition « dead end ».
Post by RVG
-- "Telle est donc la différence finale de l'homme bon et de l'homme
mauvais: l'homme bon, ou fort, est celui qui existe si pleinement ou si
intensément qu'il a conquis de son vivant l'éternité, et que la mort,
toujours extensive, toujours extérieure, est peu de chose pour lui."
Gilles Deleuze
Pas mal du tout, Deleuze.
--
Ubuntou,

Le Magicien
Loading...