Discussion:
"tent-pole" movies
(trop ancien pour répondre)
Frenchoïd
2007-03-16 08:49:03 UTC
Permalink
X-post : fr.lettres.langue.anglaise +
fr.rec.cinema.discussion
fu2 sur fr.rec.cinema.discussion
--
Bonjour.
Je voudrais savoir si on a en français un équivalent
professionnel pour "tent-pole movies", qui désigne les films
qui rapportent gros aux studios et leur permettent d'éponger
les autres (d'où l'idée qu'ils soutiennent la tente) ; ou
bien si, comme je le suppose, les professionnels français
emploient l'expression américaine.
Merci d'avance.
--
fr.
arthur
2007-03-16 09:35:40 UTC
Permalink
Post by Frenchoïd
Bonjour.
Je voudrais savoir si on a en français un équivalent
professionnel pour "tent-pole movies", qui désigne les films
qui rapportent gros aux studios et leur permettent d'éponger
les autres (d'où l'idée qu'ils soutiennent la tente) ; ou
bien si, comme je le suppose, les professionnels français
emploient l'expression américaine.
Merci d'avance.
En français ? Blockbuster, peut-être ?
;-)
Frenchoïd
2007-03-16 13:00:34 UTC
Permalink
"arthur" :
| En français ? Blockbuster, peut-être ?
| ;-)

Oui, bien sûr, mais "blockbuster", c'est seulement le film
qui casse la baraque, alors que "tent-pole movie", c'est
celui qui la fait tenir debout malgré les mauvais chiffres
de ses petits copains... Je commence à me demander si la
distinction tient vraiment la route...
Merci de t'être penché !
--
fr.
arthur
2007-03-16 13:28:25 UTC
Permalink
Post by Frenchoïd
Post by arthur
En français ? Blockbuster, peut-être ?
;-)
Oui, bien sûr, mais "blockbuster", c'est seulement le film
qui casse la baraque, alors que "tent-pole movie", c'est
celui qui la fait tenir debout malgré les mauvais chiffres
de ses petits copains... Je commence à me demander si la
distinction tient vraiment la route...
Merci de t'être penché !
Dans le domaine du marketing, on parle de produit "vache à lait" : il
génére un chiffre d'affaires et des marges qui permettent de développer
de nouveaux produits dont la rentabilité à court terme est nulle ou
faible. Le terme n'est pas propre au cinéma, mais semble correspondre à
ta définition.
Frenchoïd
2007-03-17 13:57:09 UTC
Permalink
"arthur" :
| Dans le domaine du marketing, on parle
| de produit "vache à lait" (...)
| Le terme n'est pas propre au cinéma,
| mais semble correspondre à ta définition.

En effet. Merci pour la suggestion.
--
fr.
Continuer la lecture sur narkive:
Loading...