Discussion:
comment traduire
(trop ancien pour répondre)
Michele
2005-08-30 16:32:55 UTC
Permalink
bonjour

fair is foul and foul is fair (les sorcieres de
macbeth) qui peut me donner la traduction ? par avance merci.
michele
joye
2005-08-30 16:51:49 UTC
Permalink
Post by Michele
bonjour
fair is foul and foul is fair (les sorcieres de
macbeth) qui peut me donner la traduction ? par avance merci.
michele
Le beau est affreux et l'affreux est beau. (traduction de Victor Hugo)
joye
2005-08-30 17:02:10 UTC
Permalink
Post by joye
Le beau est affreux et l'affreux est beau. (traduction de Victor
Hugo)
Heu, François-Victor Hugo ! Scuzes !

Et voici une autre traduction :

Horrible est le beau, beau est l'horrible. (traduction de M. Guizot)
Harlan Messinger
2005-08-30 17:42:39 UTC
Permalink
Post by joye
Post by joye
Le beau est affreux et l'affreux est beau. (traduction de Victor
Hugo)
Heu, François-Victor Hugo ! Scuzes !
Horrible est le beau, beau est l'horrible. (traduction de M. Guizot)
Ceux-là manifestent une manque d'imagination. Qu'est-ce qu'on pense de:

Le beau est boueux et le boueux est beau.
Le beau est bourbeux et le bourbeux est beau.

Je les préfère dans l'autre ordre:

Le boueux est beau et le beau est boueux.
Le bourbeux est beau et le beau est bourbeux.
g***@neuf.fr
2005-08-30 19:27:43 UTC
Permalink
Post by Harlan Messinger
Le beau est boueux et le boueux est beau.
Le beau est bourbeux et le bourbeux est beau.
Le boueux est beau et le beau est boueux.
Le bourbeux est beau et le beau est bourbeux.
« Boueux » me semble manquer de force et d'emphase, pensez-vous qu'
« obscène » pourrait convenir ?

--
G)
joye
2005-08-30 19:29:09 UTC
Permalink
Post by g***@neuf.fr
« Boueux » me semble manquer de force et d'emphase, pensez-vous qu'
« obscène » pourrait convenir ?
C'est vrai que "foul language" est « obscène », mais je pense que dans
le contexte, "foul" est plus près de « pourri » (comme "rotten in the
state of Denmark").
Lanarcam
2005-08-30 19:38:42 UTC
Permalink
Post by joye
Post by g***@neuf.fr
« Boueux » me semble manquer de force et d'emphase, pensez-vous qu'
« obscène » pourrait convenir ?
C'est vrai que "foul language" est « obscène », mais je pense que dans
le contexte, "foul" est plus près de « pourri » (comme "rotten in the
state of Denmark").
Le beau est putride et le putride est beau ?
joye
2005-08-30 19:39:23 UTC
Permalink
Post by Lanarcam
Post by joye
Post by g***@neuf.fr
« Boueux » me semble manquer de force et d'emphase, pensez-vous qu'
« obscène » pourrait convenir ?
C'est vrai que "foul language" est « obscène », mais je pense que
dans le contexte, "foul" est plus près de « pourri » (comme "rotten
in the state of Denmark").
Le beau est putride et le putride est beau ?
Aussi, mais c'est "foul" aussi dans le sens de "sali" et même "laid",
tout comme "fair" peut être "beau" mais aussi "injuste".

En plus, cela manque la consonance de ce que propose Harlan.

*f*air, *f*oul
Stuart A. Bronstein
2005-08-30 22:18:20 UTC
Permalink
Post by joye
Post by Lanarcam
Post by joye
Post by g***@neuf.fr
« Boueux » me semble manquer de force et d'emphase,
pensez-vous qu' « obscène » pourrait convenir ?
C'est vrai que "foul language" est « obscène », mais je pense
que dans le contexte, "foul" est plus près de « pourri »
(comme "rotten in the state of Denmark").
Le beau est putride et le putride est beau ?
Aussi, mais c'est "foul" aussi dans le sens de "sali" et même
"laid", tout comme "fair" peut être "beau" mais aussi "injuste".
Selon le contexte les sorcieres aiment le mal et haisent la bonté.
Alors l'expression veut dire, la bonté est mauvaise et le mal est
bon.

Stu
Michel OLAGNON
2005-08-31 06:49:31 UTC
Permalink
Post by Stuart A. Bronstein
Selon le contexte les sorcieres aiment le mal et haisent la bonté.
Alors l'expression veut dire, la bonté est mauvaise et le mal est
bon.
Le plaisant pue et la puanteur est plaisante
Le chic est chiure et la chiure est chic
Harlan Messinger
2005-08-30 19:39:23 UTC
Permalink
Post by g***@neuf.fr
Post by Harlan Messinger
Le beau est boueux et le boueux est beau.
Le beau est bourbeux et le bourbeux est beau.
Le boueux est beau et le beau est boueux.
Le bourbeux est beau et le beau est bourbeux.
« Boueux » me semble manquer de force et d'emphase, pensez-vous qu'
« obscène » pourrait convenir ?
C'est l'allitération que je visais.
g***@neuf.fr
2005-08-30 19:58:39 UTC
Permalink
Post by Harlan Messinger
C'est l'allitération que je visais.
Mon anglais oral est désastreux (l'écrit à peine meilleur), "foul"
et "fair" forment-ils allitération pour un anglophone ?

--
G)
joye
2005-08-30 20:00:19 UTC
Permalink
Post by g***@neuf.fr
Post by Harlan Messinger
C'est l'allitération que je visais.
Mon anglais oral est désastreux (l'écrit à peine meilleur), "foul"
et "fair" forment-ils allitération pour un anglophone ?
Oui, da !

Allitération : « Répétition des consonnes initiales »

Que je dirais, moi, de la consonance (à cause de l'anglais). Mais ce
n'est pas le sens que lui donne le dictionnaire français.
g***@neuf.fr
2005-08-30 20:13:12 UTC
Permalink
Post by joye
Allitération : « Répétition des consonnes initiales »
L'exemple certainement le plus fameux reste :

« Pour qui sont ces serpents qui sifflent sur vos têtes ? » de
Racine.
avec pour définition : succession ou retour d'un même phonème
consonantique.

--
G)
g***@neuf.fr
2005-08-30 20:51:59 UTC
Permalink
Post by joye
Que je dirais, moi, de la consonance (à cause de l'anglais). Mais ce
n'est pas le sens que lui donne le dictionnaire français.
Comme pendant à l'allitération qui concerne les consonnes on a
l'assonance pour les voyelles.
« Les couchants langoureux des pensives Zélandes », Apollinaire.
|| ^^ ^^ || ^^ ^^

Un exemple en anglais ?

--
G)
luwela
2005-08-30 21:34:12 UTC
Permalink
joye a écrit :

Comme pendant à l'allitération qui concerne les consonnes on a
l'assonance pour les voyelles.
« Les couchants langoureux des pensives Zélandes », Apollinaire.
Un exemple en anglais ?

L'année dernière (en 5ème), j'en avais appris une :"Suzy chooses cheese and
cherries".
Vous en avez d'autres ?
--
Amandine
joye
2005-08-30 22:21:15 UTC
Permalink
(oups, non, la partie que vous avez citée n'est pas de moi)
Post by g***@neuf.fr
Comme pendant à l'allitération qui concerne les consonnes on a
l'assonance pour les voyelles.
« Les couchants langoureux des pensives Zélandes », Apollinaire.
Un exemple en anglais ?
L'année dernière (en 5ème), j'en avais appris une :"Suzy chooses
cheese and cherries".
Vous en avez d'autres ?
Assonance : How now brown cow?

Consonance: The big black bear bit the big black bug and the big black
bug bled blood.
Harlan Messinger
2005-08-30 20:09:47 UTC
Permalink
Post by g***@neuf.fr
Post by Harlan Messinger
C'est l'allitération que je visais.
Mon anglais oral est désastreux (l'écrit à peine meilleur), "foul"
et "fair" forment-ils allitération pour un anglophone ?
Allitération: "Répétition exacte ou approximative d'un ou de plusieurs
phonèmes (surtout consonantiques) ... au commencement ou à l'intérieur
de mots voisins dans une même phrase". (TLFi)

Oui, les deux "f" se prononcent pareillement.
Sebastien Morin
2005-09-01 02:09:11 UTC
Permalink
Post by Michele
fair is foul and foul is fair
qui peut me donner la traduction ?
« Le clair est noir, le noir est clair, »

proposition de Jean-Michel Déprats (Pléïade, édition bilingue) avec la
note suivante :

« La polysémie des mots /fair/ et /foul/ est riche et complexe. On la
traduit souvent par une opposition d'ordre esthétique : « beau » et
« laid », « beau » et « hideux ». /Fair/ et /foul/ sont aussi des
antonymes sur les plans éthique et juridique (« loyal » et
« déloyal », « juste » et « injuste »), et sur le plan
météorologique. Pierre Messiaen traduit « Il pleut, le soleil luit. »
La présente traduction, comme celle de Pierre Jean Jouve, privilégie
le registre de la lumière et de l'obscurité, qui fournit à la pièce
l'un de ses réseaux métaphoriques les plus denses. »
(extrait des notes de /Shakespeare, Tragédies/, ed. Pléïade, p. 1445)
--
je n'ai jamais repondu aux AAD car je pensais qu'on pouvais pas en tant
que personne qui propose un newgroup...
-+- A in GNU : C'est quoi un groupe de discussion d'ailleurs ? -+-
ademaide
2005-09-01 21:41:25 UTC
Permalink
Post by Michele
fair is foul and foul is fair (les sorcieres de
macbeth) qui peut me donner la traduction ? par avance merci.
michele
Et que pensez-vous de "le vrai est faux, et le faux est vrai"?

Continuer la lecture sur narkive:
Loading...