Discussion:
Traduction 'walking blues'
(trop ancien pour répondre)
SRV
2004-12-19 18:24:14 UTC
Permalink
Bonsoir

Comment peut-on traduire 'walking blues' en français ?

Et plus exactement, je précise que ce titre est une chanson de blues des
années 1930, dont voici les paroles (pas bien compliquées certes), mais je
les donne pour bien comprendre le sens de l'ensemble.

Une idée ?

Merci
Phil.


Walkin' Blues
I woke
up this mornin'
feelin' round for my shoes
Know 'bout 'at I got these
old walkin' blues, woke
Up this mornin'
feelin' round
oh, for my shoes
But you knoe 'bout 'at I
got these old walkin; blues
Lord I,
feel like blowin' my
woh-old lonesome home
Got up this mornin', my little Ber-
nice was gone, Lord
I feel like
blow-oon'
my lonesome home
Well, I got up this mornin'
woh-all I had was gone
Well-ah
leave this morn' if I have to
woh, ride the blind, ah,
I've feel mistreated and I
dont' mind dyin'
Leavin' this morn', ah
I have to ride a blind
Babe, I been mistreated
baby, and I don't mind dyin'
Well
some people tell me that the worried
blues ain't bad
Worst old feelin' I most
ever had, some
people tell me that these
old worried
old blues ain't bad
It's the worst old feelin'
I most ever had
She got a
Elgin movement from her head down
to her toes
Break in on a dollar most any-
where she goes, ooo ooooooooo
To her head down to her toes
spoken: Oh, honey
Lord, she break in on a dollar
most anywhere she goes
Michèle
2004-12-19 19:11:49 UTC
Permalink
Post by SRV
Bonsoir
Comment peut-on traduire 'walking blues' en français ?
Et plus exactement, je précise que ce titre est une chanson de blues des années
1930, dont voici les paroles (pas bien compliquées certes), mais je les donne pour
bien comprendre le sens de l'ensemble.
Une idée ?
Merci
Phil.
Walkin' Blues
I woke
up this mornin'
feelin' round for my shoes
Know 'bout 'at I got these
old walkin' blues, woke
Up this mornin'
feelin' round
oh, for my shoes
But you knoe 'bout 'at I
got these old walkin; blues
Lord I,
feel like blowin' my
woh-old lonesome home
Got up this mornin', my little Ber-
nice was gone, Lord
I feel like
blow-oon'
my lonesome home
Well, I got up this mornin'
woh-all I had was gone
Well-ah
leave this morn' if I have to
woh, ride the blind, ah,
I've feel mistreated and I
dont' mind dyin'
Leavin' this morn', ah
I have to ride a blind
Babe, I been mistreated
baby, and I don't mind dyin'
Well
some people tell me that the worried
C'était nterprété par les "Grateful Dead" ?
Michèle
2004-12-19 19:40:53 UTC
Permalink
Post by SRV
Bonsoir
Comment peut-on traduire 'walking blues' en français ?
Et plus exactement, je précise que ce titre est une chanson de blues des années
1930, dont voici les paroles (pas bien compliquées certes), mais je les donne
pour bien comprendre le sens de l'ensemble.
Une idée ?
Merci
Phil.
Walkin' Blues
I woke
up this mornin'
feelin' round for my shoes
C'était interprété par les "Grateful Dead" et aussi Eric Clapton je crois !
SRV
2004-12-19 20:49:07 UTC
Permalink
Post by Michèle
C'était interprété par les "Grateful Dead" et aussi Eric Clapton je crois !
Oui, c'est un classique du blues dont l'auteur est Robert Johnson.
Morceau enregistré en 1936.

Aucune idée sur la traduction possible du titre ?
Michèle
2004-12-19 20:52:03 UTC
Permalink
Post by SRV
Oui, c'est un classique du blues dont l'auteur est Robert Johnson.
Morceau enregistré en 1936.
J'adore, surtout quand c'est Eric Clapton qui le joue :D
Post by SRV
Aucune idée sur la traduction possible du titre ?
Non, j'ai cherché à "walking", j'ai trouvé "ambulant" mais j'ai du mal à
rattacher cette traduction avec le texte
SRV
2004-12-19 21:01:22 UTC
Permalink
Post by Michèle
Non, j'ai cherché à "walking", j'ai trouvé "ambulant" mais j'ai du mal à
rattacher cette traduction avec le texte
Je pense qu'il doit y avoir un jeu de mot.

En effet, le blues du vagabond ne colle pas trop .....
Michèle
2004-12-19 21:06:00 UTC
Permalink
Post by SRV
Post by Michèle
Non, j'ai cherché à "walking", j'ai trouvé "ambulant" mais j'ai du mal à
rattacher cette traduction avec le texte
Je pense qu'il doit y avoir un jeu de mot.
En effet, le blues du vagabond ne colle pas trop .....
Tu devrais essayer de poser la question sur sci.lang.translation ;o)
Michel OLAGNON
2004-12-20 08:21:44 UTC
Permalink
Post by Michèle
Post by SRV
Post by Michèle
Non, j'ai cherché à "walking", j'ai trouvé "ambulant" mais j'ai du mal à
rattacher cette traduction avec le texte
Je pense qu'il doit y avoir un jeu de mot.
En effet, le blues du vagabond ne colle pas trop .....
Tu devrais essayer de poser la question sur sci.lang.translation ;o)
Du blues plein les pantoufles ?
Michèle
2004-12-19 21:10:40 UTC
Permalink
Post by SRV
Post by Michèle
Non, j'ai cherché à "walking", j'ai trouvé "ambulant" mais j'ai du mal à
rattacher cette traduction avec le texte
Je pense qu'il doit y avoir un jeu de mot.
En effet, le blues du vagabond ne colle pas trop .....
Il faudrait peut-être poser cette question sur sci.lang.translation
Michèle
2004-12-20 03:50:20 UTC
Permalink
Post by SRV
Bonsoir
Comment peut-on traduire 'walking blues' en français ?
Et plus exactement, je précise que ce titre est une chanson de blues des années
1930, dont voici les paroles (pas bien compliquées certes), mais je les donne pour
bien comprendre le sens de l'ensemble.
Une idée ?
Merci
Phil.
Walkin' Blues
I woke
up this mornin'
J'ai dirigé vers sci.lang.translation (suivi là-bas)

Michèle
gai luron
2004-12-20 08:51:25 UTC
Permalink
Je n'ai pas le disque sous la main, mais je pense que ca fait reference
a la facon de R. Johnson de jouer, c'est a dire en "Walking Bass". Je ne
saurais trop l'expliquer... a l'ecoute, ca donne quelque chose de tres
mecanique.

-- nico
Post by SRV
Bonsoir
Comment peut-on traduire 'walking blues' en français ?
Et plus exactement, je précise que ce titre est une chanson de blues des
années 1930, dont voici les paroles (pas bien compliquées certes), mais je
les donne pour bien comprendre le sens de l'ensemble.
Une idée ?
Merci
Phil.
gai luron
2004-12-20 08:57:00 UTC
Permalink
http://www.angelfire.com/fl4/moneychords/Walkingbass.html

(pardon pour ces reponses montantes)

-- nicolas
Post by gai luron
Je n'ai pas le disque sous la main, mais je pense que ca fait reference
a la facon de R. Johnson de jouer, c'est a dire en "Walking Bass". Je ne
saurais trop l'expliquer... a l'ecoute, ca donne quelque chose de tres
mecanique.
-- nico
Post by SRV
Bonsoir
Comment peut-on traduire 'walking blues' en français ?
Et plus exactement, je précise que ce titre est une chanson de blues
des années 1930, dont voici les paroles (pas bien compliquées certes),
mais je les donne pour bien comprendre le sens de l'ensemble.
Une idée ?
Merci
Phil.
James Kanze
2004-12-30 11:42:44 UTC
Permalink
Post by gai luron
Je n'ai pas le disque sous la main, mais je pense que ca fait
reference a la facon de R. Johnson de jouer, c'est a dire en
"Walking Bass". Je ne saurais trop l'expliquer... a l'ecoute,
ca donne quelque chose de tres mecanique.
Je ne crois pas, mais on ne peut pas exclure une signification
sécondaire. Dans le chanson, ce qui s'est passsé, c'est que son
amie « walked out on him ». Littéralement, elle l'a abandonné.
Et c'est ce « walking » qui lui donne les blues.
--
James Kanze home: www.gabi-soft.fr
Conseils en informatique orientée objet/
Beratung in objektorientierter Datenverarbeitung
9 pl. Pierre Sémard, 78210 St.-Cyr-l'École, France +33 (0)1 30 23 00 34
Vince D.
2004-12-20 09:40:54 UTC
Permalink
Post by SRV
Bonsoir
Comment peut-on traduire 'walking blues' en français ?
Et plus exactement, je précise que ce titre est une chanson de blues des
années 1930, dont voici les paroles (pas bien compliquées certes), mais je
les donne pour bien comprendre le sens de l'ensemble.
Une idée ?
Merci
Phil.
Bon, comme l'a dit gai luron, c'est un jeu de mots avec "walking bass"...
qui est par contre un jeu qui est loin d'être mécanique, c'est une basse qui
"marche" comme son nom l'indique... la progression la plus connue est la
suivante T - 3 - 5 - 6 - 7... Tonique, tierce, quinte, sixte et septiéme
mineure... Une des walking bass les plus connues au monde.

Et puis pour ce qui est de Robert Johnson, son walkin' blues dit aussi que
son blues ne le quitte pas. Le blues marche avec lui quand il perd tout.

Et pour le reste, Robert Johnson a aussi écrit : Crossroads et Sweet Home
Chicago... Quant à Clapton, c'est un rigolo (c'est le guitariste et musicien
qui parle).

Vince D.
Michèle
2004-12-20 09:48:25 UTC
Permalink
Post by Vince D.
Post by SRV
Bonsoir
Comment peut-on traduire 'walking blues' en français ?
Et plus exactement, je précise que ce titre est une chanson de blues des
années 1930, dont voici les paroles (pas bien compliquées certes), mais je
les donne pour bien comprendre le sens de l'ensemble.
Une idée ?
Et puis pour ce qui est de Robert Johnson, son walkin' blues dit aussi que
son blues ne le quitte pas. Le blues marche avec lui quand il perd tout.
Et pour le reste, Robert Johnson a aussi écrit : Crossroads et Sweet Home
Chicago... Quant à Clapton, c'est un rigolo (c'est le guitariste et musicien
qui parle).
Tous les guitaristes musiciens ne sont pas d'accord avec toi (je sais de quoi
je parle aussi)
Vince D.
2004-12-20 09:54:10 UTC
Permalink
Post by Michèle
Post by Vince D.
Et puis pour ce qui est de Robert Johnson, son walkin' blues dit aussi que
son blues ne le quitte pas. Le blues marche avec lui quand il perd tout.
Et pour le reste, Robert Johnson a aussi écrit : Crossroads et Sweet Home
Chicago... Quant à Clapton, c'est un rigolo (c'est le guitariste et musicien
qui parle).
Tous les guitaristes musiciens ne sont pas d'accord avec toi (je sais de quoi
je parle aussi)
Je sais, et j'estime que c'est malheureux qu'on puisse considérer Clapton
comme un bluesman alors qu'il a fait une espéce de pop-rock complaisant et
sirupeux à souhait, alors que pendant la période Cream il disait qu'il ne
ferait jamais de concessions... (Il parait que le retournage de veste
s'appelle aussi la maturité).

Le seul album écoutable de Clapton, c'est "From the craddle" où il reprend
des standards de blues, c'est à dire qu'il fait ENFIN du blues, et de façon
étonnante beaucoup de gens considérent cet album comme minable...

Mais la relation qu'on a à la musique est quelque chose de purement
personnel, on aime ou on aime pas, ça plait ou ça dérange, c'est le but de
l'art non?

Vince D.
SRV
2004-12-20 19:42:48 UTC
Permalink
Post by Vince D.
Le seul album écoutable de Clapton, c'est "From the craddle" où il reprend
des standards de blues, c'est à dire qu'il fait ENFIN du blues, et de façon
étonnante beaucoup de gens considérent cet album comme minable...
Merci à tous pour vos idées.

From the Cradle : excellent cet album.
A découvrir il y a aussi un album de Clapton peu connu, la BO du film Rush.

Sinon pour revenir à ma question, je connais le walking bass, car je suis
musicien moi même.
Mais avec ce morceau, le pb est que Robert Johson le joue au Dobro, avec un
bottleneck.
Et avec cette technique, point de walking bass.

Donc je pense que l'on peut mettre de coté cette explication.

Je vais voir le suivi qu'a proposé gentiment Michèle , et que je remercie;


Phil.
Michèle
2004-12-20 19:47:20 UTC
Permalink
Post by SRV
Post by Vince D.
Le seul album écoutable de Clapton, c'est "From the craddle" où il reprend
des standards de blues, c'est à dire qu'il fait ENFIN du blues, et de façon
étonnante beaucoup de gens considérent cet album comme minable...
Merci à tous pour vos idées.
From the Cradle : excellent cet album.
A découvrir il y a aussi un album de Clapton peu connu, la BO du film Rush.
Sinon pour revenir à ma question, je connais le walking bass, car je suis musicien
moi même.
Mais avec ce morceau, le pb est que Robert Johson le joue au Dobro, avec un
bottleneck.
Et avec cette technique, point de walking bass.
Donc je pense que l'on peut mettre de coté cette explication.
Je vais voir le suivi qu'a proposé gentiment Michèle , et que je remercie;
Phil.
De rien, Phil

Malheureusement, pas une seule réponse, je vais peut-être ajouter Eng to
French

:D (walking tête basse)
Michèle
2004-12-20 19:52:09 UTC
Permalink
Post by Michèle
Post by SRV
Je vais voir le suivi qu'a proposé gentiment Michèle , et que je remercie;
Phil.
De rien, Phil
Malheureusement, pas une seule réponse,
Ouais, une réponse !
Michèle
2004-12-20 19:55:12 UTC
Permalink
Post by SRV
Bonsoir
Comment peut-on traduire 'walking blues' en français ?
I cant do this in french, but perhaps I can help explain in english. Blues songs
are traditionally called the "[something] Blues" with the [something] being either
the things that caused the singer to have the blues ("My Baby Done Gone Left me
Blues") or the thing the singer is doing to alleviate his blues ("Whisky on the
Rocks without many Rocks Blues"). In your song the singer has been left by his
grilfriend and so he is thinking of running (/walking ;-) ) away from his life to
escape her memory.
Does that help?
I wouldnt translate it, by the way. "Les Walking Blues" ;-)
andy M
Thanks Andy

j'essaie de diapublier la réponse
SRV
2004-12-20 19:59:17 UTC
Permalink
I cant do this in french, but perhaps I can help explain in english.
Blues songs are traditionally called the "[something] Blues" with the
[something] being either the things that caused the singer to have the
blues ("My Baby Done Gone Left me Blues") or the thing the singer is
doing to alleviate his blues ("Whisky on the Rocks without many Rocks
Blues"). In your song the singer has been left by his grilfriend and so
he is thinking of running (/walking ;-) ) away from his life to escape
her memory.
Does that help?
Ok thanks Andy.

On peut peu être traduire en français par
'Séparation Blues'
ou
'Rupture Blues'
Michèle
2004-12-20 20:10:55 UTC
Permalink
Post by Michèle
Post by SRV
Bonsoir
Comment peut-on traduire 'walking blues' en français ?
I cant do this in french, but perhaps I can help explain in english. Blues songs
are traditionally called the "[something] Blues" with the [something] being
either the things that caused the singer to have the blues ("My Baby Done Gone
Left me Blues") or the thing the singer is doing to alleviate his blues ("Whisky
on the Rocks without many Rocks Blues"). In your song the singer has been left by
his grilfriend and so he is thinking of running (/walking ;-) ) away from his
life to escape her memory.
Does that help?
I wouldnt translate it, by the way. "Les Walking Blues" ;-)
andy M
Thanks Andy
j'essaie de diapublier la réponse
bon, j'essaie de traduire la réponse de Andy (en attendant l'aide d'un
anglophone)

Je peux faire ceci en français, mais peut-être est-ce préférable de le faire
en anglais.
Le Blues (chanson) sont nommées traditionnellement le (quelque chose) Blues
avec le (quelque chose)étant soit l'élément déterminant qui a provoqué "le
blues" chez le chanteur ( "My Baby done Gone Left me Blues") ou également la
chose que fait le chanteur pour soulager son "blues" (Whisky on the Rocks
without many Rocks Blues")
Dans votre chanson, le chanteur a été largué par sa petite amie et alors il a
l'idée de courir (marcher) loin de sa vie pour échapper à son souvenir.

Est-ce que cela vous aide ?

Je traduirai, dans la foulée par "les Walking Blues"

Ouille ouille (je n'ai pas très bien saisi tout le sens de sa réponse :oÞ)
SRV
2004-12-20 20:20:31 UTC
Permalink
Post by Michèle
bon, j'essaie de traduire la réponse de Andy (en attendant l'aide d'un
anglophone)
Merci Michèle. J'avais moi aussi compris cela.
Je pense que l'on peut dire que la notion 'de fuite ou de marche' loin de
ses souvenirs est l'idée du titre.
Michèle
2004-12-20 20:34:34 UTC
Permalink
Post by SRV
Post by Michèle
bon, j'essaie de traduire la réponse de Andy (en attendant l'aide d'un
anglophone)
Merci Michèle. J'avais moi aussi compris cela.
Je pense que l'on peut dire que la notion 'de fuite ou de marche' loin de ses
souvenirs est l'idée du titre.
Oui, c'est une échappatoire :D
Michèle
2004-12-20 21:00:42 UTC
Permalink
Post by SRV
Post by Michèle
bon, j'essaie de traduire la réponse de Andy (en attendant l'aide d'un
anglophone)
Merci Michèle. J'avais moi aussi compris cela.
Je pense que l'on peut dire que la notion 'de fuite ou de marche' loin de ses
souvenirs est l'idée du titre.
Que penses-tu de "marcher pour oublier" ?
SRV
2004-12-20 21:14:39 UTC
Permalink
Post by Michèle
Que penses-tu de "marcher pour oublier" ?
Oui dans l'absolu, ca colle.

Sauf que je pense que le mot Blues doit figurer dans le titre.
Il annonce un peu le morceau.
Non ?
Michèle
2004-12-21 04:53:15 UTC
Permalink
Post by SRV
Post by Michèle
Que penses-tu de "marcher pour oublier" ?
Oui dans l'absolu, ca colle.
Sauf que je pense que le mot Blues doit figurer dans le titre.
Il annonce un peu le morceau.
Non ?
Le blues du fuyard ....
Afoklala
2004-12-21 11:07:22 UTC
Permalink
Post by Michèle
Post by Michèle
Post by SRV
Bonsoir
Comment peut-on traduire 'walking blues' en français ?
I cant do this in french, but perhaps I can help explain in english. Blues songs
are traditionally called the "[something] Blues" with the [something] being
either the things that caused the singer to have the blues ("My Baby Done Gone
Left me Blues") or the thing the singer is doing to alleviate his blues ("Whisky
on the Rocks without many Rocks Blues"). In your song the singer has been left by
his grilfriend and so he is thinking of running (/walking ;-) ) away from his
life to escape her memory.
Does that help?
I wouldnt translate it, by the way. "Les Walking Blues" ;-)
andy M
Thanks Andy
j'essaie de diapublier la réponse
bon, j'essaie de traduire la réponse de Andy (en attendant l'aide d'un
anglophone)
Je peux faire ceci en français, mais peut-être est-ce préférable de le faire
en anglais.
Le Blues (chanson) sont nommées traditionnellement le (quelque chose) Blues
avec le (quelque chose)étant soit l'élément déterminant qui a provoqué "le
blues" chez le chanteur ( "My Baby done Gone Left me Blues") ou également la
chose que fait le chanteur pour soulager son "blues" (Whisky on the Rocks
without many Rocks Blues")
Dans votre chanson, le chanteur a été largué par sa petite amie et alors il a
l'idée de courir (marcher) loin de sa vie pour échapper à son souvenir.
Est-ce que cela vous aide ?
Je traduirai, dans la foulée par "les Walking Blues"
Ouille ouille (je n'ai pas très bien saisi tout le sens de sa réponse :oÞ)
Le Blues ne se traduit pas, c'est plutôt un style de musique. Le
_sentiment_ dit le blues pourrait se traduire (si absolument nécessaire)
par le spleen, mais je ne recommends pas cela.
Ce chanson là, s'agit en effet d'un type qui a perdu son amie et en pense
de s'en aller. Donc quelque chose comme "S'en Allant Blues" ou "Je m'en va
Blues" ou quelque chose argot qui signifie s'en aller ou s'enfuir.
Réponse d'un musicien/traducteur, mais pas francophone.
--
Jan Willem from Odijk, Netherlands
e-mail in From-field is wrong, real e-mail is:
jw point van point dormolen on hccnet point nl
(change point into dot, on into at)

And then there's this:
'I haven't lost my mind -- it's backed up on tape somewhere.'
Chris T.
2004-12-21 10:36:43 UTC
Permalink
Post by SRV
Bonsoir
Comment peut-on traduire 'walking blues' en français ?
Et plus exactement, je précise que ce titre est une chanson de blues des
années 1930, dont voici les paroles (pas bien compliquées certes), mais je
les donne pour bien comprendre le sens de l'ensemble.
Une idée ?
Merci
Phil.
Walkin' Blues
I woke
up this mornin'
feelin' round for my shoes
Know 'bout 'at I got these
old walkin' blues, woke
Up this mornin'
feelin' round
oh, for my shoes
But you knoe 'bout 'at I
got these old walkin; blues
Lord I,
feel like blowin' my
woh-old lonesome home
Got up this mornin', my little Ber-
nice was gone, Lord
I feel like
blow-oon'
my lonesome home
Well, I got up this mornin'
woh-all I had was gone
Well-ah
leave this morn' if I have to
woh, ride the blind, ah,
I've feel mistreated and I
dont' mind dyin'
Leavin' this morn', ah
I have to ride a blind
Babe, I been mistreated
baby, and I don't mind dyin'
Well
some people tell me that the worried
blues ain't bad
Worst old feelin' I most
ever had, some
people tell me that these
old worried
old blues ain't bad
It's the worst old feelin'
I most ever had
She got a
Elgin movement from her head down
to her toes
Break in on a dollar most any-
where she goes, ooo ooooooooo
To her head down to her toes
spoken: Oh, honey
Lord, she break in on a dollar
most anywhere she goes
la déprime, l'amertume du départ ?

Que signifie par ailleurs
"She got a Elgin movement from her head down to her toes
Break in on a dollar most anywhere she goes" ?

D'après mon dico de blues,
Elgin est une marque de montres dont les usines sont à Chigago
Mais je ne vois pas ce que Robert Johnson veut dire dans la chanson

Christian
Isabelle Cecchini
2004-12-21 10:55:48 UTC
Permalink
Chris T. a écrit :
[...]
Post by Chris T.
Que signifie par ailleurs
"She got a Elgin movement from her head down to her toes
Break in on a dollar most anywhere she goes" ?
D'après mon dico de blues,
Elgin est une marque de montres dont les usines sont à Chigago
Mais je ne vois pas ce que Robert Johnson veut dire dans la chanson
http://boards.motown.com/viewthread.asp?page=2&pagesize=20&forum=AMB_AP702009571&id=540

D'après ce message, "Elgin movement" est apparu dans /Panther Squall
Blues/ , en 1928 : "She got Elgin movements, that's twenty years
guaranteed", où l'allusion/jeu de mots avec les montres est plus claire.
D'autre part, "Elgin" pouvait être remplacé par "elegant".
--
Isabelle Cecchini
Chris T.
2004-12-21 14:46:37 UTC
Permalink
Post by Isabelle Cecchini
[...]
Post by Chris T.
Que signifie par ailleurs
"She got a Elgin movement from her head down to her toes
Break in on a dollar most anywhere she goes" ?
D'après mon dico de blues,
Elgin est une marque de montres dont les usines sont à Chigago
Mais je ne vois pas ce que Robert Johnson veut dire dans la chanson
http://boards.motown.com/viewthread.asp?page=2&pagesize=20&forum=AMB_AP702009571&id=540
D'après ce message, "Elgin movement" est apparu dans /Panther Squall
Blues/ , en 1928 : "She got Elgin movements, that's twenty years
guaranteed", où l'allusion/jeu de mots avec les montres est plus claire.
D'autre part, "Elgin" pouvait être remplacé par "elegant".
Donc "elle a une telle élégance dans ses déplacements"
mais que veut dire la suite ?
Break in on a dollar most anywhere she goes" ?

Christian
Isabelle Cecchini
2004-12-21 15:16:05 UTC
Permalink
Chris T. a écrit :
[...]
Post by Chris T.
mais que veut dire la suite ?
Break in on a dollar most anywhere she goes" ?
Il semble que le tarif habituel pour une "working girl", selon
l'euphémisme habituel, se soit situé aux alentours de 5 cents. Une fille
capable de se faire 1 dollar à peu près partout pouvait être considérée
comme une bonne gagneuse. Voir par exemple
http://groups.google.fr/groups?hl=fr&lr=&threadm=35F42F23.6AB7%40home.com&rnum=1&prev=/groups%3Fhl%3Dfr%26lr%3D%26selm%3D35F42F23.6AB7%2540home.com
un fil de discussion de bit.listserv.blues-l où les participants sont
également d'avis que c'est le point de vue de "a pimp" (= un maquereau)
qui se fait entendre dans la chanson.
--
Isabelle Cecchini
Chris T.
2004-12-21 16:06:21 UTC
Permalink
Post by Isabelle Cecchini
[...]
Post by Chris T.
mais que veut dire la suite ?
Break in on a dollar most anywhere she goes" ?
Il semble que le tarif habituel pour une "working girl", selon
l'euphémisme habituel, se soit situé aux alentours de 5 cents. Une fille
capable de se faire 1 dollar à peu près partout pouvait être considérée
comme une bonne gagneuse. Voir par exemple
http://groups.google.fr/groups?hl=fr&lr=&threadm=35F42F23.6AB7%40home.com&rnum=1&prev=/groups%3Fhl%3Dfr%26lr%3D%26selm%3D35F42F23.6AB7%2540home.com
un fil de discussion de bit.listserv.blues-l où les participants sont
également d'avis que c'est le point de vue de "a pimp" (= un maquereau)
qui se fait entendre dans la chanson.
Ah! Merci beaucoup, Isabelle

Mais quel est le sens de "break in" (je ne retrouve pas de sens argotique
dans les dictionnaires)
Stuart Bronstein
2004-12-21 16:19:55 UTC
Permalink
Post by Chris T.
Post by Isabelle Cecchini
Il semble que le tarif habituel pour une "working girl", selon
l'euphémisme habituel, se soit situé aux alentours de 5 cents.
Une fille capable de se faire 1 dollar à peu près partout
pouvait être considérée comme une bonne gagneuse.
un fil de discussion de bit.listserv.blues-l où les
participants sont également d'avis que c'est le point de vue
de "a pimp" (= un maquereau) qui se fait entendre dans la
chanson.
Ah! Merci beaucoup, Isabelle
Mais quel est le sens de "break in" (je ne retrouve pas de sens
argotique dans les dictionnaires)
Vraiment je ne sais pas. Mais parfois "break in" veut dire employer
quelque chose pour la première fois. Peut être ici l'expression veut
dire qu'elle fait les hommes payer de l'argent quand les autre femmes
ne peuvent pas le fait.

Stu
Isabelle Cecchini
2004-12-21 16:48:00 UTC
Permalink
Chris T. a écrit :
[...]
Post by Chris T.
Mais quel est le sens de "break in" (je ne retrouve pas de sens argotique
dans les dictionnaires)
Pas évident de trouver une référence dans un dictionnaire, en effet. Ce
qui s'en rapproche le plus, c'est dans
http://www.yourdictionary.com/ahd/b/b0465200.html la définition 5 à
"break in" : To begin an activity or undertaking: The Senator broke in
during the war years.

On trouve plein d'exemples de cet emploi sur la toile :
Break in as a Technician
Fashion: can I break in without a degree?
But if you're serious about your career in the industry, you can break
in. (A propos d'une carrière dans la publicité.)

Le sens est celui de faire des débuts et d'espérer réussir.

__
Isabelle Cecchini
Poster en HTML est mal considéré.
Marlon
2004-12-22 15:20:29 UTC
Permalink
Walkin blues se traduit par le blues du routard
Post by Chris T.
[...]
Post by Chris T.
Mais quel est le sens de "break in" (je ne retrouve pas de sens
argotique
Post by Chris T.
dans les dictionnaires)
Pas évident de trouver une référence dans un dictionnaire, en effet. Ce
qui s'en rapproche le plus, c'est dans
http://www.yourdictionary.com/ahd/b/b0465200.html la définition 5 à
"break in" : To begin an activity or undertaking: The Senator broke in
during the war years.
Break in as a Technician
Fashion: can I break in without a degree?
But if you're serious about your career in the industry, you can break
in. (A propos d'une carrière dans la publicité.)
Le sens est celui de faire des débuts et d'espérer réussir.
__
Isabelle Cecchini
Poster en HTML est mal considéré.
Continuer la lecture sur narkive:
Loading...